DictionaryForumContacts

 Franky

link 13.12.2006 21:26 
Subject: Просьба проверить правильность перевода маленького абзаца, во избежание большого АБЗАЦА! :)) law
Вот, собственно, обещанный текст:

Оригинал:
ХХХ decision was issued only subject to the admissibility of the challenge filed by YYY. Consequently, the legal control in the appeal is legally limited to the verification of the settlement of the processual exception, without litigating on the merits. The distortion of the legal relationship subject to judgment is excluded.

Перевод:
Вынесенное XXX решение имеет силу только при условии соблюдения принципа допустимости со стороны подателя жалобы в лице YYY. Следовательно, в апелляционном порядке рассмотрение ограничивается проверкой соблюдения процессуальных требований и не включает в себя рассмотрение дела по существу. Изменение правоотношений по решению апелляционного суда исключено.

Заранее спасибо всем откликнувшимся!:))

 Franky

link 14.12.2006 9:02 
Пишу сюда только с одной целью предупредить ничего не подозревающих аскеров о том, насколько бессмысленно завешивать свои вопросы в ночное время суток. Они уходят в небытие незатронутыми пытливым взглядом охочих до помощи спецов :-)))

 lоpuh

link 14.12.2006 9:41 
а не может ли здесь challenge означать "отвод" (арбитра, например, challenge to arbitrator)

не нравицца мне "соблюдения принципа допустимости со стороны подателя жалобы". ИМХО речь тут идет о принятии (или непринятии) какой-то жалобы/возражения/отвода, поданного YYY.

Дискляймер: сами мы не лоеры... со всеми вытекающими...

 lоpuh

link 14.12.2006 9:42 
поправка, следует читать: принятии (непринятии) судом к рассмотрению

 Franky

link 14.12.2006 9:50 
Нет, об отводе тут речи нет: обжалуется решение не судебного, а административного органа. Меня больше волнует вот эта часть: "the legal control in the appeal is legally limited to the verification of the settlement of the processual exception, without litigating on the merits." Если в моей голове отложилось что-либо соответствующее действительности по результатам прочтения умных учебников, то сформулировать я должен был верно, да только оригинал больно заковыристый – решил заручиться мнением компетентных коллег.

Спасибо за помощь :-)))

 lоpuh

link 14.12.2006 10:02 
и все же ... :-)

почему Вы написали "соблюдения принципа допустимости"? почему "принципа"? Если я правильно понимаю, YYY подал какую-то жалобу/возражение, а ХХХ принял решение, которое будет иметь силу только при условии, что жалоба YYY принята к рассмотрению.

Соответственно, апелляционный суд только проверяет, улажен ли вопрос с жалобой/возражением или нет (settlement of the processual exception)
(Правда, не понимаю, почему апелляционный суд рассматривает решение административного органа?)

если я все неправильно понимаю, то сорри, что путаюсь под ногами :-)

 PERPETRATOR™

link 14.12.2006 10:12 
Ну вы даете! Как тут вообще можно хоть что-то понять!

 Franky

link 14.12.2006 11:06 
lоpuh

Ваша помощь никогда не может быть лишней! :-)) Тут всё несколько сложней, чем можно понять из предоставленного контекста. Это я должен просить прощения за такой куцый кусок приведенного текста :-)))

2 PERPETRATOR,

Да уж… :-))))

 V

link 14.12.2006 18:54 
где-то по тексту явно опечатка. Поищите, где именно. Что-то не совсем стыкуется.

но смысл при этом ясен. структура правоотношения такова:

(Неким админ. отганом, например, службой, надзором и т.п.) было вынесено некое админ. решение.
оно было обжаловано (челледж от того самого УУУ) в суд первой инстанции.
суд вынес решение, но (почему-то... почему? неясно...) только исходя из того, что данная жалоба отвечает требованиям/критериям приемлемости (для рассмотрения судом - т.е. то, что в ИХ праве называется judicial review)

теперь на решение суда первой инстанции принесена жалоба - во вторую (апелляционную или кассационнцю) инстанцию

Суд второй инстанции по закону в своем кассационном произодстве ограничем рассмотрением исключительно вопросов соблюдения (судом первой инстанции) процессуальных норм, не имея при это права/полномочий пересматривать дело по существу.

Пошире контекс дадите - попробую больше помочь.

 Franky

link 14.12.2006 19:09 
Опечатки точно нет. А пошире контекст – это весь statement of defense постить надо. Не лучшая идея :-)) Вы верно указали структуру правоотношения и дали хороший перевод интересовавшего меня куска. Большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum