DictionaryForumContacts

 VasilisaP

link 12.12.2006 10:18 
Subject: Certificate of Incorporation law
Помогите перевести!
Certificate of incorporation
I hereby certify that AAA is duly incorporated and has files articles of incroporation under the provisions of the ACT, as amened, on 12th September 2006. Given under my Hand&Seal at Ontario. This 12th day of September, 2006.

Мой вариант:
Сертификат инкорпорации.
НАСТОЯЩИЙ СЕРТИФИКАТ УДОСТОВЕРЯЕТ, что компания
ААА должным образом зарегистрирована в качестве юрдического лица и получила официальный акт о регистрации компании в соответствии с положениями Постановления ААА в действующей редакции. 12 сентября 2006 года. Выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати в Онтарио. 12 сентября 2006 года.

 HHunter

link 12.12.2006 17:42 
Это одна и форм аффидевитов, которых к сожал нет в нашей прав систем

Предлаг как вариант

Удостоверение (можно использовать свидетельство) об реистрации

Этим подтверждается, что ААА надлежащим образом создана, зарегистрирована и имеет соответствующий сертификат в регистрации

Относительно перевода АСТ как Постановления утверждать сложно. Нужно назван всего документа

 PERPETRATOR™

link 12.12.2006 19:15 
Это все стандартные формы.

ААА должным образом зарегистрирована в качестве юрдического лица и ПРЕДСТАВИЛА СВОЙ УСТАВ 12 сентября 2006 г. в соответствии с положениями ЗАКОНА в действующей редакции. 12 сентября 2006 года. Скреплено моею подписью и печатью в Онтарио. 12 сентября 2006 года.

Устав представляют в офис секретаря штата и т.п. Под "законом" имеется в виду какой-нибудь местный закон о компаниях.

 PERPETRATOR™

link 12.12.2006 19:16 
Виноват, опечатка. Лишнее "12 сентября 2006 года." Следует читать:

ААА должным образом зарегистрирована в качестве юрдического лица и ПРЕДСТАВИЛА СВОЙ УСТАВ 12 сентября 2006 г. в соответствии с положениями ЗАКОНА в действующей редакции. Скреплено моею подписью и печатью в Онтарио. 12 сентября 2006 года.

 

You need to be logged in to post in the forum