Subject: technology and trade mark license agreement Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:это название документа |
имхо: Договор на приобретение лицензии на использование технологии и торговой марки |
А может и "договор о предоставлении лицензии на товарный знак и технологию (производства, процесса и т.п. - в зависимости от содержания документа)" |
snikhas it's splitting hairs. Смысл один |
Спасибо! |
"Лицензионный договор о передаче прав...". Товарный знак лучше, чем торговая марка, т.к. соответствует терминологии российских законов. |
You need to be logged in to post in the forum |