DictionaryForumContacts

 iren121

link 7.12.2006 14:59 
Subject: Сколько стоит вычитка текста?
Только что задали вопрос, сколько я беру за вычитку текста. Какой процент от стоимости перевода это обычно составляет?

(вычитывать буду не самолеты)))

 Стив Батькович

link 7.12.2006 15:02 
Берите половину от стоимости страницы перевода - не ошибетесь.
В крайнем случае, сможете поторговаться :))

 10-4

link 7.12.2006 15:05 
мелкая правка - 20%, существенная переделка - 50%, сплошная переделка - 100% -- цифры очень условные, зависят от характера текста и от характера работодателя.

 Natasha_777

link 7.12.2006 15:07 
Если имеется в виду именно смысловая вычитка, то где-то 25-30% от стоимости перевода. Оч. имхо. Может и больше, если качество перевода неважное.

Во многих бюро переводов разделяют корректуру, литературную правку и техническую. Последнее самое дорогое, разумеется.

 iren121

link 7.12.2006 15:08 
10-4, такое разделение мне кажется вполне справедливым

 SH2

link 7.12.2006 15:26 
Проблема не в том, сколько брать денег за реанимацию перевода (и не надо прятаться за красивыми терминами, это по-другому назвать сложно), а в том, сколько ВРЕМЕНИ вам на это дают.

Если сроки рассчитываются из норм работы корректора — гг, выйдет лажа, даже если заплатят по-царски, а заказчик останется доволен.

 Brains

link 7.12.2006 15:28 
Я бы на Вашем месте брал бы не часть стоимости перевода, а повременно. В конце концов, иметь дело придётся с в основном русским текстом, который постоянно надо сверять с оригиналом. При этом трудозатраты могут оказаться и выше, чем просто перевод с нуля. Но для этого нужно уметь на глаз быстро оценить эти самые трудозатраты; это требует также времени и вынесения Вами решения, тогда как большинству клиентов, конечно же, хотелось бы иметь возможность без Вас вычислить итоговую сумму.

 iren121

link 7.12.2006 15:39 
SH2, требуемое время определяю я сама, иначе я бы вобще не возьмусь за это дело. Суть в том, что заказчику переодически нужен будет перевод, но параллельно еще нужно будет вычитать то, что ему напереводили до меня.

 alexamel

link 7.12.2006 17:27 
Тоже думаю, нужно брать в зависимости от затраченного времени на правку. Можно попробовать прикинуть на глазок, сколько у Вас займет страница, и сопоставить со своей ставкой на перевод.

Могут сказать, что правка должна быть дешевле перевода (иной уровень навыка), но, по-моему, весомость этого довода для нашей работы относительна: когда правишь, все равно переводишь, и иногда править плохой перевод труднее, чем перевести с нуля.

 SH2

link 7.12.2006 17:39 
Кроме того, заранее узнайте, потребуется ли от Вас составить отчёт по результатам правок, то есть что-то вроде рецензии. Если к такому делу подходить серьёзно, то это куда более трудоёмкое дело, чем просто редактура/реанимация или даже перевод наново.

 imho2

link 7.12.2006 21:16 
По своему опыту таких работ скажу, что я беру за нормальную вычитку 20 % стоимости перевода и делаю ее, разумеется, в режиме Track Changes (что и является своего рода рецензией и отчетом о проделанной работе). Эта цена не уменьшается, если я во всем тексте не найду ни одной ошибки, - это только плюс переводчику. Если же перевод плоховатый, то можно поднять стоимость до 30 %. В особо плохих случаях (ответственный технический текст с большим количеством серьезных ошибок) следует требовать ставки 50% стоимости перевода. Аргументом такого требования является такое количество ошибок и такая их весомость, которые показывают, что вы потратили на правку половину времени перевода. В моей практике было несколько таких случаев. В одном из них переводчик был сильно возмущен тем, что я "навычеркивал" в его творении. На это я дал аргументированный ответ и предупредил заказчика, что в будущем подобные переводы буду брать только на повторный перевод. Потому что редактирование таких текстов очень утомляет психологически. Совсем неправильный перевод следует просто не брать на правку, а сразу требовать его на перевод с полной оплатой. Хотя, откровенно говоря, мне такие не попадались. Замечу, что я не отношусь к тем горе-корректорам, которые переправляют каждый не понравившийся им фразеологический оборот, выражение технического жаргона, порядок слов в предложении и т.д. Я спокойно пропускаю места, которые я перевел бы иначе, проще, красивее и т.д., но в которых переводчик не исказил смысла оригинала, и которые все же будут понятны среднему предполагаемому читателю.
Завидую я вам, imho2. А я вот не могу пропускать места, которые я бы перевел бы и иначе, и проще, и красивее. Впрочем, если переводчик в таких случаях не искажает смысла оригинала, то такие места я ему не ставлю в ошибку.

 

You need to be logged in to post in the forum