Subject: свидетельство о собственности на жилище Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: название документа. Certificate of Ownership for а Dwelling Place??? Заранее спасибо |
Свидетельство о ПРАВЕ собственности Title deed/Ownership certificate for a ______________ (что имеется в всиду под "жилиже"?? Дом? Квартира?...) |
Если перевод en-ru, то Свидетельство о регистрации права собственности (на жилище) |
What? |
С русского на англ. договор купли-продажи квартиры, эта квартира принадлежит человеку на основании Свидетельства о собственности на жилище за № ХХХ |
Если исходный текст на английском языке, а переводить надо на русский, то см. выше. Не может же быть документ с названием Certificate of Ownership for а Dwelling Place оригинальным названием документа. |
Title deed/Ownership certificate for apartment |
Возможно, the Ownership Certificate for Dwelling |
Спасибо всем! Codeater, я перевожу с русского на английский. Неправдоподобный вариант придумала я сама :)) На самом деле человеку принадлежит лишь комната в квартире, корректно ли в будет перевести жилище как Apartment в данном контексте? Мне кажется, тут что-то более общее имеется ввиду... For Dwelling, скорее :) |
В вашем случае Certificate of Ownership уже самодостаточно и из контекста следует, что for a dwelling. |
Спасибо :))) |
Title deeds to property |
Ownership Title Cerificate |
You need to be logged in to post in the forum |