DictionaryForumContacts

 Berov

link 2.12.2006 16:44 
Subject: full size undressed college.vern.
Ребята, подскажите пожалуйста. Перевожу инструкцию по Технике Безопасности. Далее фраза из стандарта OSHA (Американский стандарт, ну иои почти стандарт). В предложении интересует словосочетание "full size undressed". Что это? Необработанные по всей длине, или еще что? Подскажите плиз
Заранее спасибо
The erection floor shall be solidly planked over its entire surface except for access openings. Planking shall not be less than five (5) cm thick, full size undressed, and shall be laid tight and secured against movement

 Enote

link 2.12.2006 18:27 
уточню: речь идет о временном рабочем настиле для рабочих, имхо
доски/бруски должны быть полностью нестроганные, чтобы не поскользнуться на них

 Berov

link 2.12.2006 20:22 
Ребята, спасибо огромное всем
Необстроганный? Это на каком языке? Тоже на необстроганном?
Че-т как-то сомнительная забота о рабочих получается. Если у тебя строительные навозоступы на ногах, то тебе в общем-то пофигу, какой коэффициент шероховатости у пола, потому как если у тебя боты очень грязные, ты все равно поскользнешься.
Здесь речь идет ИМХО о другом. Это, наверно, какой-то черновой/временный и вот этот-то временный пол как раз и надо будет выложить из нестроганых досок, причем так, чтобы енти доски никуда сместиться не могли под ногой рабочего. Вот я так думаю.
Мозги себе отрасти для начала.

 Enote

link 2.12.2006 21:03 
Я вообще-то смотрел другой мануал - о разборке полов, так там именно сабж накладывали на лаги с зазором не меньше определенного, чтобы работник не свалился. Во как заботятся о пролетариях физического труда.
2Enote:
Не, ну зазор - тут тоже бабушка надвое сказала (хотя это ж какой должен быть зазор, чтоб туда рабочий провалился? Это уже дыра какая-то получается). Оно-то, может, и так, но в данном случае ИМХО дело намного проще - взял доски, положил на леса, и закрепил их там скобами, проволокой, гвоздями али еще как, шоб они сдвинуться с места не могли. Вы представьте, как будет себя вести доска, например, на мокрых металлоконструкциях - она ж скользить будет (вместе с рабочим). Это ж несчастный случай на производстве ;-)
Сабж я бы перевел так: "настил выполнить из... нестроганой доски и закрепить по месту (на месте)". Для общего развития, терминологию можно посмотреть вот тут:

http://snip.miheeff.com/books.php?id_open=2197&id_in=2198&content_id=2204
А также в: ГОСТ 27321-87 и в ГОСТ 24258-88 (правда, в бесплатном доступе ищите сами, я не нашел. Есть на работе, но только в бумажном варианте).

 

You need to be logged in to post in the forum