DictionaryForumContacts

 larisak

link 1.12.2006 10:45 
Subject: человек человеку враг proverb
Пожалуйста, помогите перевести поговорку.
Человек человеку враг.

Заранее спасибо

 kondorsky

link 1.12.2006 10:46 
homo homini lupus est

 nephew

link 1.12.2006 10:51 
dog eat dog

 PERPETRATOR™

link 1.12.2006 11:02 
man is man's worst enemy
(dog eat dog тоже отлично подходит!)

 Себеряг

link 1.12.2006 11:15 
Предлагаю объединить варианты nephew и PERPETRATOR'а:

Man eat man

 Levitan

link 1.12.2006 11:19 
Или woman eat woman (чтобы феминисты и феминистки не обижались)

 Себеряг

link 1.12.2006 11:21 
Тогда уж:

He/she eat him/her

 Levitan

link 1.12.2006 11:23 

Если he eat her, то изначальный смысл слова "eat" несколько меняется )

 PERPETRATOR™

link 1.12.2006 11:25 
Вот пример:

"Свистит над голой степью ветер -- летом суховейный, зимой морозный.
Отроду в степи той ничего не росло, а меж проволоками четырьмя -- и подавно. Хлеб растет в хлеборезке одной, овес колосится -- на продскладе. И хоть спину тут в работе переломи, хоть животом ляжь -- из земли еды не выколотишь, больше, чем начальничек тебе выпишет, не получишь. А и того не получишь за поварами, да за шестерками, да за придурками. И здесь воруют, и в зоне воруют, и еще раньше на складе воруют. И все те, кто воруют, киркой сами не вкалывают. А ты -- вкалывай и бери, что дают. И отходи от окошка.

Кто кого сможет, тот того и гложет."

"The wind whistles over the bare steppe — hot and dry in summer, freezing in winter. Nothing has ever been known to grow on that steppe, least of all between four barbed-wire fences. Wheat sprouts only in the bread-cutting room, oats put out ears only in the food store. Break your back working, grovel on the ground, you'll never cudgel a scrap of food out of it. What the boss man doles out is all you will get. Only you won't get even that, what with cooks and their stooges and trusties. There's thieving on the site, there's thieving in the camp, and there was thieving before the food ever left the store. And not one of these thieves wields a pickax himself. You do that, and take what you're given. And move away from the serving hatch.

It's DOG EAT DOG here."

 Себеряг

link 1.12.2006 11:29 
2Levitan
да и врагами их тогда назвать очень трудно))

 SH2

link 1.12.2006 11:34 
Errare humanum est.

Имхо, очень удачная локализация.
Обидно, что лишь малое число на форуме догонят, сколь глубока тут подколка.
Ну и ладно. Буду переться от себя сам, за неимением.

 Translucid Mushroom

link 1.12.2006 11:40 

 Себеряг

link 1.12.2006 11:44 
2 SH2

я лично верю на слово)) молодцом ;)

 Levitan

link 1.12.2006 12:05 
Себеряг, Вот именно ;)(насчет "уже не совсем враги")

 Madjesty

link 1.12.2006 15:10 
homo homuni lupus est

 серёга

link 1.12.2006 15:16 
Мэдджести, вариант кондорского выглядит орфографически корректней...

 Franky

link 1.12.2006 15:20 
серёга,

Madjesty привела перевод изречения в редакции аскера, когда человек человеку приходится совсем не волком, как по всему видно и казалось бы, но врагом. Незначительный орфографический ляп компенсирует смысловую нечистоплотность...

 Madjesty

link 1.12.2006 15:27 

А, добрый вечер, kondorsky, простите не заметила.

 Franky

link 1.12.2006 15:29 
серёга,

Вашу реплику следовало бы формулировать так: "Madjesty, а где Вы изучали падонкоффскую латынь?" :-))

 Madjesty

link 1.12.2006 15:33 
У Романоффской Галины бен-Александровны, учениДцы Лосева.

 Franky

link 1.12.2006 15:35 
Лосев тот еще падонок был :-))))

 Madjesty

link 1.12.2006 15:37 
Папробуй тока мне тут на Флоренского рот разинь...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum