DictionaryForumContacts

 lemurka

link 29.11.2006 11:35 
Subject: станкоинструментальной
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
оборудования предприятий станкостроительной и станкоинструментальной промышленности

Заранее спасибо

 Deserad

link 29.11.2006 11:38 
machine-tool - имхо для обоих случаев

 Deserad

link 29.11.2006 13:57 
Вот странно, почему именитый "руководитель английской секции" МТ до сих пор не поправил меня. Он же не может без этого, и когда правильно, и когда не совсем.

 Jannywolf

link 29.11.2006 17:21 
2 Deserad:
а мне (возможно, и неправильно) кажется, что раз в оригинале "станкостроительной и станкоинструментальной промышленности", то лучше все-таки два составляющих и оставить, например, "machine & machine-tool building industries"...

Хотелось бы еще услышать мнения.

 Deserad

link 30.11.2006 6:18 
Возможно, Ваш вариант удачнее, только надо разграничить тогда машино- и станкостроение (machine building) (в принципе-то это одно и тоже, станок у нас в немцком называется "Maschine").

 Jannywolf

link 11.12.2006 16:43 
Да я, на самом деле, не спорю. Просто подумалось, что можно предложить еще вариант.
Наверное, по аналогии с "Maschine" в немецком и немцы, и итальянцы и некоторые другие иностранцы тоже часто (мне, по крайней мере, попадается часто такое) упротребляют "Machine" в значении станка.

Так что, думаю, что оба варианта имеют право на существование (хотелось бы верить, что более никто не поправил именно по этой причине, а не потому, что просто ветка в глаза не бросилась...:-) )

 

You need to be logged in to post in the forum