Subject: станкоинструментальной Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
machine-tool - имхо для обоих случаев |
Вот странно, почему именитый "руководитель английской секции" МТ до сих пор не поправил меня. Он же не может без этого, и когда правильно, и когда не совсем. |
2 Deserad: а мне (возможно, и неправильно) кажется, что раз в оригинале "станкостроительной и станкоинструментальной промышленности", то лучше все-таки два составляющих и оставить, например, "machine & machine-tool building industries"... Хотелось бы еще услышать мнения. |
Возможно, Ваш вариант удачнее, только надо разграничить тогда машино- и станкостроение (machine building) (в принципе-то это одно и тоже, станок у нас в немцком называется "Maschine"). |
Да я, на самом деле, не спорю. Просто подумалось, что можно предложить еще вариант. Наверное, по аналогии с "Maschine" в немецком и немцы, и итальянцы и некоторые другие иностранцы тоже часто (мне, по крайней мере, попадается часто такое) упротребляют "Machine" в значении станка. Так что, думаю, что оба варианта имеют право на существование (хотелось бы верить, что более никто не поправил именно по этой причине, а не потому, что просто ветка в глаза не бросилась...:-) ) |
You need to be logged in to post in the forum |