DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 29.11.2006 10:27 
Subject: предмет права третьих лиц
Как перевести сабж в контексте договора о покупке-продаже ценных бумаг???
Заранее спасибо!

 Levitan

link 29.11.2006 10:36 
А Вы не могли бы дать весь пункт (или кусок)?

 Ira

link 29.11.2006 10:58 
Subject of third party right
оч. имхо

 Levitan

link 29.11.2006 11:02 
****Subject of third party right****

Ira,

А что это означает?

 Ira

link 29.11.2006 11:07 
предмет права третьих лиц
напр., "... the goods are or may be the subject of third party right" (google, британский сайт вроде)
уверенности не ощущаю, поэтому "оч. имхо"

 Levitan

link 29.11.2006 11:34 
Может все-таки subject TO third party rights?

 langkawi2006

link 29.11.2006 11:45 
Может, подойдет? "subject of adverse interests of the third parties"

 Annabelle

link 29.11.2006 12:38 
Продавец гарантирует, что является единым владельцем ценных бумаг, имеет полное и неограниченное право на их отчуждение и что указанные ценные бумаги не проданы, не являются предметом залога или предметом права третьих лиц. - The Seller shall warrant that he is the sole owner of the Securities and has full unencumbered right for alienation hereof and that the aforementioned securities are not sold, pledged or предметом права третьих лиц.

 langkawi2006

link 29.11.2006 13:24 
Я бы все-таки написала не "shall warrant", а "warrants that it is the sole owner of Securities, has a full and unrestricted right to alienate same and that the said Securities are not sold, pledged or constitute the subject of adverse interests of the third parties.

 V

link 29.11.2006 13:25 
there are no liens...encumbrances... or third-party claims with respect to the securities

 langkawi2006

link 29.11.2006 14:15 
Поздравляю соврамши!
Вы это серьезно? Акции не могут быть обременены залогом?

 Annabelle

link 29.11.2006 14:37 
V, спасибо вам! Это выражение (third-party claims)у меня в голове крутилось, а я все никак не могла его найти и вспомнить!!!

 V

link 29.11.2006 14:59 
ланкави - вам ненависть глаза застилает.
это опасный для переводчика эффект.
ибо он заставляет не видеть очевидное.

остыньте.
перечитайте вопрос аскера.
и тогда вы (может быть, если вам повезет и хватит квалификации ) поймете, что я дал ПЕРЕВОД
ее фразы *не являются предметом залога *.
переводится как *there are no liens with respect to the securities*

дружеский совет: повоздержитесь от ругани. тем более ошибочной, глупой и непрофессиональной. Когда вы спорите в заведомо проигрышной позиции.

 Annabelle

link 29.11.2006 15:15 
V, а вы могли бы мне подсказать, как перевести лучше словосочетание Договор о поддержке оборотов? У меня нет никакого контекста, просто попросили перевести это название.
Заранее благодарна!

 langkawi2006

link 29.11.2006 15:27 
1. Лангкави (чудеснейший остров в Малайзии)
2. Если у Вас есть хоть какая-то квалификация, Вы должны знать, что "lien" означает "право наложения ареста на имущество должника", "право удержания" и ну никак не передает "не являются предметом залога"
3. Дружеский совет: воздержитесь от ругани. тем более ошибочной, глупой и непрофессиональной, тем более, когда Вы спорите в заведомо проигрышной позиции.

 PERPETRATOR™

link 29.11.2006 16:04 
Остановимся на компромиссном варьянте:

Seller warrants that he is the sole owner of the Securities and has the full and unrestricted right to dispose of the same and that the said Secutrities have not been soldб pledged or otherwise encumbered by any thrid party claims/rights.

 lоpuh

link 29.11.2006 16:10 
о как! не успела лангкави появиться на форуме, как ей уже "ненависть глаза застилает". С чего бы это? к кому/чему? и давно у нее это началось?

А может, в консерватории что-то исправить?

 Annabelle

link 29.11.2006 16:15 
Да, думаю не стоить затевать споры, зачем это???

 langkawi2006

link 29.11.2006 17:23 
lopuh! Annabelle! Perpetrator!
Не застилает мне ненависть глаза, поверьте. Это был emotional outburst отвечающего. Моей квалификации действительно не хватило, чтобы догнать, что "there are no liens...encumbrances... or third-party claims with respect to the securities" это ПЕРЕВОД "не проданы, не являются предметом залога или предметом права третьих лиц", каюсь.
В консерватории исправить надо, не спорю, я почему-то завожусь от менторского тона и ничем не аргументированных советов "не переводить того, в чем вы ничего не понимаете". Мне кажется, это неприемлемо.
Со всем тем приношу извинения за доставленые неудобства. И очень всех благодарю.
Annabelle - Вы мудрая! Хотя иногда споры полезны, а свары я не буду затевать. Конечно, если все дружно скажут "Позвольте Вам выйти вон" - выйду, но подсматривать втихомолку все равно буду...

 lоpuh

link 29.11.2006 20:09 
Вы меня не поняли, лангкави, напротив, меня позабавило, что консерватории вдруг начала мерещиться "ненависть, да аж застилающая глаза" в самых безобидных репликах форумчан :-)

 langkawi2006

link 29.11.2006 20:25 
lopuh - целую кончики Ваших крылышек!!! А покаянный тон - хотелось именно нахамить профессионалу, в чьем варианте слово "проданы" напрочь отсутствует, а заменено невесть чем.

 V

link 30.11.2006 9:56 
Ланкави, Вы, несомненно, приятная дама и человек на форуме новый, поэтому у Вас пока benefit of the doubt.

Я, если Вы приметили, хотел вопрос замять и на той ветке ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=Саваоф ) даже Вам на это намекнул, ибо не хотел Вас ставить в неудобное положение, но если Вы настаивете – то извольте.

Я уверен, что давая в той ветке глупейшую ссылку, сами Вы её наверняка не прочитали, т.к. если бы прочитали, то устыдились бы и поняли мой мягкий ранее в той же ветке недвусмысленный намек Вам на то, что это – «такая же халтура, как и все прочее». (Подтекст: "осторожнее со ссылками и самоуверенностью")

Думаю, что если бы Вы это художество прочитали-таки, то весело бы посмеялись. Ибо не допускаю мысли, что Вы на полном серьезе и голубом глазу пытались подкрепить свою позицию в споре ссылкой на «перевод» в стиле брайтон-бичевский вороньей слободки, давно потерявшей родной язык, но так и не приобретшей нового. Халтурный, безобразный перевод-обратка с английского оригинала.

Вот, посмейтесь:

Он попросил Д. кашировать для него чек...

лицо получает собственность от, или на счет, принадлежащий другому лицу...

которое репрезентирует то, что было получено...

...не удовлетворяется тогда, когда работник получает деньги за товар, ... , на собственности своего работодателя, как менеджер бара, продающий свое пиво, или когда работник получает взятку за вхождение на собственность.

Также лицо, которое каширует чек, который должен помочь ему заплатить за дом, и он его бесчестно пропивает, вместо того, чтобы заплатить за дом, не удовлетворяет условий параграфа 5(3), так как он не обязан действовать определенным образом.
(напоминает "Вам писом или послайсить?", не правда ли? Классный строгий юридический текст :-))

А вот и про Ваше позорное «законное обязательство»:
**Поскольку обязательство, указанное в параграфе 5(3), должно быть законным обязательством, законом права для судьи является - существовало или нет данное обязательство при существовавших условиях.***
Какая прелесть, не правда ли? «Законом права» :-)

Если и все остальные источники Вашей правовой премудрости, включая ЭТУ ветку – такого же пошиба, то мне нечего добавить.

По поводу нынешнй ветки:
Вы если когда-либо читали написанные на английском договоры купли-продажи акций, то наверняка приметили так стандартную формулировку: there are no liens, charges, pledges or… with respect to the Shares.

Вот именно так, а НЕ «shares are not subject to pledges, liens, charges…» - ну просто не говорят они так.

Про «продавать», как Вы тоже приметили бы, если бы читали наш диалог не истерично, а спокойно и взвешенно – я тоже не переводил, ибо предполагал, что слово sold аскер знает и без меня:-)
Переводил я ровно только часть фразы про залог.
Пройитирую:

***поймете, что я дал ПЕРЕВОД
ее фразы *не являются предметом залога *.
переводится как *there are no liens with respect to the securities*
***

И переводил ТАК – ровно для того, чтобы намекнуть аскеру, что переводить надо не с беспомощным калькированным русизмом subject to / is the subject of, а в активном залоге – т.е. так, как предложил я.

Для Вашего сведения, термины lien, charge, bailment, encumbrance … etc… - с точки зрения российского права (а переводит аскер именно русский текст со ссылками на российские правове реалии) – термины практически синономические. Не нравится lien – напишите pledge. Но просто не в пассивном залоге – ибо это неграмотно по-английски – а в активном.
Вот именно об этом я и говорил.

Давайте прекратим бесполезные разговоры и останемся спокойными коллегами.
How ‘bout that? :-)

 Annabelle

link 30.11.2006 10:19 
V, я прочитала ссылку, которую Вы дали.
Ну и ужас!!!

 Annabelle

link 30.11.2006 10:28 
langkawi2006, вы не обижайтесь конечно, но я бы советовала вам хоть иногда прислушиваться к мнению V (ну и конечно Ириши). Лично я очень много полезной ин6формции от него и от нее узнаю. А еще V очень хорошо объясняет, так что даже я понимаю :)))) На днях даже одна наша юристка читала его пояснение :)))
И еще: ни V, ни Ириша НИКОГДА не будут вам давать советы от фонаря или в той области, в которой они не компетентны. Взять хотя бы ветку V "А ля гер". Одна она чего стоит! Советую ее вам посмотреть, там много инетерсного и полезного!

 V

link 30.11.2006 10:33 
Аня, это еще что. Я не стал самое веселое завешивать, ей, бедняге, и так неудобно, впору ник менять.
Ну посмейтесь благо пятница скоро, будем считать оффом:-)

***Причина на это в том, что ошибка П. не заключается в идентификации книги, или Д., и не помешает праву собственности перейти к Д. У П. не останется никаких пропреитарных прав на эту книгу. Они все перейдут к Д., а у Д. не будет обязанностей вернуть книгу П., поскольку книга не принадлежит другому лицу в смысле значения параграфов 5(1) и 5(4) .***

Это, видите ли, такая же болезнь, как у Кэт и прочих неразборчивых наивных коллег, которые верят абы чему первому попавшемуся.

Недавно про малые и средние предприятия, помните?
Профессионал знает, где это искать: создателем и распространителем терминологии малого бизнеса в мире является ЕБРР. Смотреть надо именно его, АВТОРИТЕТНЫЕ сайты. Ну или на худой конц словрь Факова, по этим же сайтам составленный.
Термин это переводится как
small and medium-sized enterprises.

Даже коллега d. - и тот уже ей указал, что во всем мире употребляется понятное всем профессионалам сокращение SME.

Нет, куда там, "так V не люблю, что назло ему отморожу себе внутричерепное вещество" (с) :-))

Пошла порылась, нашла small-scale - совсем из другой оперы.

But who cares? :-))

Главное - обозначить свое присутствие во вселенной...:-)

Ой вей ...

 Annabelle

link 30.11.2006 10:55 
Одного не пойму: почему люди (а таких много), которые еще не слишком опытные переводчики (к ним я и себя отношу, поскольку у меня всего год с хвостиком опыт работы, сразу после универа работать пошла) не хотят прислушиваться к мнению более опытных людей и упрямо стоят на своем??? Неужто думают, что им хотят сделать хуже? Насколько я не великий специалист в праве, но на такой источник, из которого вы привели примеры, я не стала бы ссылаться или каким-либо образом его использовать.

 V

link 30.11.2006 13:40 
гонор.

и не более того.
:-)

гонор застилает глаза.

 Annabelle

link 30.11.2006 13:56 
Думаю, вы правы :)))

 langkawi2006

link 30.11.2006 18:07 
УХ ТЫ!!! Много-то как...
Annabelle - чего мне обижаться на высказанные спокойно и доброжелательно замечания. На обиженных воду возят, это я знаю. И потом, я страсть как рада, что случайно прослышала про Мультитран. Таки да, есть чему и у кого поучиться. Очень интересно. Насчет гонора - без него куража нет, по-моему, можно говорить лишь о степени, приемлемой для общества.

V - на самом деле, я долго смеялась, прочитав Ваше предложение как перевести "grassroots advocate". А тут... не знаю.
'bout cutting the crap - cant't agree more.
'bout reading your message hysterically - ... yea... hate to admit... agreed.
Помимо benefit of doubt (кстати, когда "пока" закончится, начнется
ч т о?) у меня есть benefit общаться с native speakers. Пара из них говорят по-русски, как мы (учили в университете, один работает в юр. фирме). Ни у кого предложенный мной вариант нареканий не вызвал.
Насчет моих "позорных законных обязательств" (Вас тоже иногда заносит, знаете ли) - а как? Вы не предложили свой вариант.
Вроде все. Надеюсь, никого не обидела. Ник менять НЕ БУДУ!
Не в тему, но вот только что вспомнилось
"Ну что Вы, нет, не так все мрачно, -
ответил ей, куря, шаман,-
Устали Вы, и неудачно
был с кем-нибудь роман"

 

You need to be logged in to post in the forum