DictionaryForumContacts

 e-sve

link 28.11.2006 12:27 
Subject: лицо, передающее права по закладной
Помогите, пожалуйста, перевести такое предложение:

Если лицо, передающее права по закладной, действует по доверенности, здесь необходимо сделать ссылку на доверенность и ее реквизиты:
______________________________________

передавать права по закладной? assign the mortgage note или assign by/of the mortgage note?

ИМХО

If assigner is attorney-in-fact, below a reference to the letter of attorney should be made:
______________

Это набор слов какой-то! Помогите!

Спасибо заранее!

 _***_

link 28.11.2006 12:35 
transferor/assignor (а вот transfer там или assignment - это еще подумать надо. Мне почему-то transfer больше нравится)

 PERPETRATOR™

link 28.11.2006 12:40 
If the assignor is acting under /on the basis of/ a power of attorney, a reference to such power of attorney and the details thereof should be included.

 e-sve

link 28.11.2006 12:51 
спасибо! А есть принципиальная разница между transferor/assignor ? Или мне оба слова подходят?

И как же все-таки будет передавать права по закладной, если со словом assign?

Как со словом transfer мне *** уже подсказали в предыдущем посте...

 _***_

link 28.11.2006 13:03 
e-sve
Пусть меня товарищ V поправит, но как я понимаю, в российском праве тяжело с такими явлениями, которые по английски называются assign, а закладные физически переписываются на нового залогодержателя (тогда как "у них" большей частью передаются права посредством equitable assignment). Поэтому transfer в данном контексте мне кажется гораздо более адекватным.

 e-sve

link 28.11.2006 13:22 
Дааааааа, уж)) Спасибо за Вашу версию и за объяснения

 

You need to be logged in to post in the forum