Subject: лицо, передающее права по закладной Помогите, пожалуйста, перевести такое предложение:Если лицо, передающее права по закладной, действует по доверенности, здесь необходимо сделать ссылку на доверенность и ее реквизиты: передавать права по закладной? assign the mortgage note или assign by/of the mortgage note? ИМХО If assigner is attorney-in-fact, below a reference to the letter of attorney should be made: Это набор слов какой-то! Помогите! Спасибо заранее! |
transferor/assignor (а вот transfer там или assignment - это еще подумать надо. Мне почему-то transfer больше нравится) |
|
link 28.11.2006 12:40 |
If the assignor is acting under /on the basis of/ a power of attorney, a reference to such power of attorney and the details thereof should be included. |
спасибо! А есть принципиальная разница между transferor/assignor ? Или мне оба слова подходят? И как же все-таки будет передавать права по закладной, если со словом assign? Как со словом transfer мне *** уже подсказали в предыдущем посте... |
e-sve Пусть меня товарищ V поправит, но как я понимаю, в российском праве тяжело с такими явлениями, которые по английски называются assign, а закладные физически переписываются на нового залогодержателя (тогда как "у них" большей частью передаются права посредством equitable assignment). Поэтому transfer в данном контексте мне кажется гораздо более адекватным. |
Дааааааа, уж)) Спасибо за Вашу версию и за объяснения |
You need to be logged in to post in the forum |