|
link 28.11.2006 10:30 |
Subject: house and home http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=домашний+уютТак действительно говорят? |
|
link 28.11.2006 10:40 |
Да, тут же пока откроешь, солнце закатится. "домашний уют | предложения | g-sort общ. house and home Вот как сказать: "Мне нравится домашний уют", к примеру? |
|
link 28.11.2006 10:45 |
:)) А еще вот такое есть: уютная обстановка - cottonwool surroundings Объект: airplane, vehicle (вот это круто!!) Т.е. масса очень контекстуально-привязанных значений. |
coz(s)yness |
а если вам нужно как-нибудь эдак :), то "feeling of 'home sweet home'" |
|
link 28.11.2006 11:00 |
cosIness - первое, что приходит в голову, ага. А если не коузинесс? Разве может быть house and home? |
|
link 28.11.2006 11:01 |
feeling of 'home sweet home' - отлично (: |
|
link 28.11.2006 11:30 |
I like [the] snug//cozy comfort[s] of home |
Translucid Mushroom: а откуда у вас смайлик?? я тоже хочу! |
|
link 28.11.2006 11:39 |
Чудесно (: То есть house and home, как и я, в подобном контексте никто не встречал, right? Спасибо. |
Совсем недавно слышал в песне, кажется у DP, что-то "build you a house and a home".. еще задумался, как перевести, да еще чтоб в рифму было, а не пол-абзаца. Вот задача. :о) |
|
link 28.11.2006 11:40 |
no not exactly homeliness here should be homeyness/hominess homely home should be homey home or cozy home homely or homeliness is BAD BAD BAD and i am going to make an announcement in the dic about a mistake. if someone or something is homely it is hideous "i live in a house, but i cannot call it home" |
|
link 28.11.2006 11:45 |
мда, а вы пробовали посмотреть значение 'home sweet home' в МТ? %% Вообще, без всяких сленговых значений, у этой фразы, имхо, оттенок ностальгии по родным местам, а не выражение "уютности". |
|
link 28.11.2006 11:47 |
I like this "home is where the heart is" feeling (: |
|
link 28.11.2006 11:52 |
А если сердце у вас, ТМ, в Индии, а жилья там нет? :))) |
Крыша над головой и семеро по лавкам. :о)) Четыре сыночка и лампочка-дочка (с) |
Natasha_777, вы не очень-то верьте МТ. Этот словарь давно уже живет своей таинственной жизнью, что даже эта ветка доказывает |
а по поводу homely - BrE vs AmE Homer Simpson: English? Who needs that? I'm never going to England! |
|
link 28.11.2006 12:12 |
Скай, не торопитесь :-) Source: Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1) Main Entry: homely Synonyms: airedale, animal, comfortable, comfy, cozy, dogface, domestic, everyday, familiar, friendly, gross, homelike, homespun, homey, inelaborate, informal, modest, natural, pig, plain, simple, snug, ugly, unaesthetic, unaffected, unalluring, unassuming, unattractive, uncomely, unhandsome, unostentatious, unpretentious, unpretty, welcoming Notes: homely means lacking in physical beauty or unattractive, while |
Имхошные размышления Re: House & Home, или откуда в словаре появился такой перевод. House & Home -- это клише, которое является названием несметного числа периодических изданий, тв-программ, рубрик, выставок, ярмарок и т.п., так как перевести буквально на русский это, по вполне понятным причинам, не получается, то часто берутся устойчивые словосочетания, такие как домашний уют, домашний очаг, уют в семье и т.д., которые, строго говоря, являются не переводом, а адаптацией выражения House & Home*, так как это не смысловые (семантические) соответствия, а контекстуальные, передающие символику, знаковость (не знаю, будет ли здесь уместным говорить о семиотике?), настроение в конце концов... Видимо, именно из-за того, что этим словосочетанием ("домашний уют") так часто передают не переводимое "в лоб" англ. выражение, оно и заняло место в словаре, однако использовать его таким образом можно не всегда В словаре это, наверное, лучше бы помещать в кавычках и с соответствующей пометой. Ибо если даже если это выражение играет в предложении роль определения -- I like that house-and-home feeling, -- то оно все равно как-бы стоит в интонационных кавычках, и говорящий -- возможно, подсознательно -- как бы стразу дает "ссылку" на всю культуру обустройства жилища и т.п., и одним из возможных переводов будет именно "Мне нравится ощущение домашнего уюта" или просто "Я люблю домашний уют." __________________________ Подобное может случится и при переводе в обратную сторону: Ср. русское выражение "Сад и огород". По-английски переводы типа Fruit Orchard & Vegetable Patch не "звучат", поэтому при переводе скорее всего придется воспользоваться устойчивым смысловым соответствием, навроде Good Gardening (для названия журнала, скажем), Garden Shed (для рубрики, раздела, телепрограммы), Gardening-2006 (для выставки) etc. Однако это не значит, что предложение "У нас есть сад и огород" можно передать как We have good gardening. По сабжу: сказать можно, но употребив house and home как определение (house and home atmosphere, house-and-home feeling etc.) |
If you describe a room or house as homely, you like it because you feel comfortable and relaxed there. ( mainly BRIT; in AM, usually use homey ) We try and provide a very homely atmosphere. = cosy [approval] 2. If you describe a woman as homely, you mean that she has a warm, comforting manner and looks like someone who would enjoy being at home and running a family. ( BRIT ) Mrs Jones was a pleasant, homely person with a ready smile. 3. If you say that someone is homely, you mean that they are not very attractive to look at. ( AM ) The man was homely and overweight. = plain Collins Cobuild Another Janus-like cross-dialectal word is homely. In AmE means 'ugly' and is typically applied to people--i.e. having a face that really should not go out much. In BrE it means the same as AmE adjective homey--i.e. 'co{z/s}y, comfortable in a home-like way'. The first time someone told me my house was homely I assumed he was making a joke, as it seemed such a rotten thing to say. |
house & home я встречала либо в противопоставлениях (функциональное жилище, "машина для жилья" и "очаг" - меня бритон поздравил с новосельем как-то типа let your new house become your home), либо в названиях рубрик/ярмарок, где представлены и техника, вплоть до septic tanks - for house, и пуфики-коврики - для home |
+ ср. "домашний" и "доморощенный" |
|
link 28.11.2006 12:54 |
Большое спасибо (: |
You need to be logged in to post in the forum |