DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 10:30 
Subject: house and home
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=домашний+уют

Так действительно говорят?

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 10:40 
Да, тут же пока откроешь, солнце закатится.

"домашний уют | предложения | g-sort

общ. house and home
архит. homeliness
Макаров fireside comfort; homely home"

Вот как сказать: "Мне нравится домашний уют", к примеру?

 Natasha_777

link 28.11.2006 10:45 
:))
А еще вот такое есть:
уютная обстановка - cottonwool surroundings

Объект: airplane, vehicle (вот это круто!!)

Т.е. масса очень контекстуально-привязанных значений.

 nephew

link 28.11.2006 10:50 
coz(s)yness

 nephew

link 28.11.2006 10:57 
а если вам нужно как-нибудь эдак :), то "feeling of 'home sweet home'"

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 11:00 
cosIness - первое, что приходит в голову, ага. А если не коузинесс? Разве может быть house and home?

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 11:01 
feeling of 'home sweet home' - отлично (:

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.11.2006 11:30 
I like [the] snug//cozy comfort[s] of home

 chuchi

link 28.11.2006 11:35 
Translucid Mushroom: а откуда у вас смайлик?? я тоже хочу!

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 11:39 
Чудесно (:

То есть house and home, как и я, в подобном контексте никто не встречал, right?

Спасибо.

 Dimking

link 28.11.2006 11:39 
Совсем недавно слышал в песне, кажется у DP, что-то "build you a house and a home"..
еще задумался, как перевести, да еще чтоб в рифму было, а не пол-абзаца.
Вот задача. :о)

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 11:40 
chuchi - open your mind

 Nina79

link 28.11.2006 11:43 
no not exactly
homeliness here should be homeyness/hominess
homely home should be homey home or cozy home

homely or homeliness is BAD BAD BAD and i am going to make an announcement in the dic about a mistake. if someone or something is homely it is hideous

"i live in a house, but i cannot call it home"
"home is where the heart is"

 Natasha_777

link 28.11.2006 11:45 
мда, а вы пробовали посмотреть значение 'home sweet home' в МТ? %%

Вообще, без всяких сленговых значений, у этой фразы, имхо, оттенок ностальгии по родным местам, а не выражение "уютности".

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 11:47 
I like this "home is where the heart is" feeling (:

 Natasha_777

link 28.11.2006 11:52 
А если сердце у вас, ТМ, в Индии, а жилья там нет? :)))

 Dimking

link 28.11.2006 12:00 
Крыша над головой и семеро по лавкам. :о))

Четыре сыночка и лампочка-дочка (с)

 Скай

link 28.11.2006 12:05 

 nephew

link 28.11.2006 12:07 
Natasha_777, вы не очень-то верьте МТ. Этот словарь давно уже живет своей таинственной жизнью, что даже эта ветка доказывает

 nephew

link 28.11.2006 12:09 
а по поводу homely - BrE vs AmE

Homer Simpson: English? Who needs that? I'm never going to England!

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.11.2006 12:12 
Скай,
не торопитесь :-)

Source: Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1)
Copyright © 2006 by Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved.

Main Entry: homely
Part of Speech: adjective
Definition: ordinary

Synonyms: airedale, animal, comfortable, comfy, cozy, dogface, domestic, everyday, familiar, friendly, gross, homelike, homespun, homey, inelaborate, informal, modest, natural, pig, plain, simple, snug, ugly, unaesthetic, unaffected, unalluring, unassuming, unattractive, uncomely, unhandsome, unostentatious, unpretentious, unpretty, welcoming
Antonyms: attractive, sophisticated

Notes: homely means lacking in physical beauty or unattractive, while
homey means having a feeling of home, being cozy and comfortable

 Shumov

link 28.11.2006 12:19 
Имхошные размышления Re: House & Home, или откуда в словаре появился такой перевод.

House & Home -- это клише, которое является названием несметного числа периодических изданий, тв-программ, рубрик, выставок, ярмарок и т.п., так как перевести буквально на русский это, по вполне понятным причинам, не получается, то часто берутся устойчивые словосочетания, такие как домашний уют, домашний очаг, уют в семье и т.д., которые, строго говоря, являются не переводом, а адаптацией выражения House & Home*, так как это не смысловые (семантические) соответствия, а контекстуальные, передающие символику, знаковость (не знаю, будет ли здесь уместным говорить о семиотике?), настроение в конце концов... Видимо, именно из-за того, что этим словосочетанием ("домашний уют") так часто передают не переводимое "в лоб" англ. выражение, оно и заняло место в словаре, однако использовать его таким образом можно не всегда

В словаре это, наверное, лучше бы помещать в кавычках и с соответствующей пометой. Ибо если даже если это выражение играет в предложении роль определения -- I like that house-and-home feeling, -- то оно все равно как-бы стоит в интонационных кавычках, и говорящий -- возможно, подсознательно -- как бы стразу дает "ссылку" на всю культуру обустройства жилища и т.п., и одним из возможных переводов будет именно "Мне нравится ощущение домашнего уюта" или просто "Я люблю домашний уют."

__________________________

Подобное может случится и при переводе в обратную сторону: Ср. русское выражение "Сад и огород". По-английски переводы типа Fruit Orchard & Vegetable Patch не "звучат", поэтому при переводе скорее всего придется воспользоваться устойчивым смысловым соответствием, навроде Good Gardening (для названия журнала, скажем), Garden Shed (для рубрики, раздела, телепрограммы), Gardening-2006 (для выставки) etc. Однако это не значит, что предложение "У нас есть сад и огород" можно передать как We have good gardening.
___________________

По сабжу: сказать можно, но употребив house and home как определение (house and home atmosphere, house-and-home feeling etc.)

 nephew

link 28.11.2006 12:23 
If you describe a room or house as homely, you like it because you feel comfortable and relaxed there. ( mainly BRIT; in AM, usually use homey ) We try and provide a very homely atmosphere. = cosy [approval]
2. If you describe a woman as homely, you mean that she has a warm, comforting manner and looks like someone who would enjoy being at home and running a family. ( BRIT ) Mrs Jones was a pleasant, homely person with a ready smile.
3. If you say that someone is homely, you mean that they are not very attractive to look at. ( AM ) The man was homely and overweight. = plain

Collins Cobuild

Another Janus-like cross-dialectal word is homely. In AmE means 'ugly' and is typically applied to people--i.e. having a face that really should not go out much. In BrE it means the same as AmE adjective homey--i.e. 'co{z/s}y, comfortable in a home-like way'. The first time someone told me my house was homely I assumed he was making a joke, as it seemed such a rotten thing to say.
http://feeds.feedburner.com/SeparatedByACommonLanguage

 nephew

link 28.11.2006 12:29 
house & home я встречала либо в противопоставлениях (функциональное жилище, "машина для жилья" и "очаг" - меня бритон поздравил с новосельем как-то типа let your new house become your home), либо в названиях рубрик/ярмарок, где представлены и техника, вплоть до septic tanks - for house, и пуфики-коврики - для home

 Shumov

link 28.11.2006 12:37 
+ ср. "домашний" и "доморощенный"

 Translucid Mushroom

link 28.11.2006 12:54 
Большое спасибо (:

 

You need to be logged in to post in the forum