DictionaryForumContacts

 Капелла

link 28.11.2006 8:23 
Subject: hi-tack polyurethane adhesive
PU20 ПОЛИУРЕТАНОВЫЙ КЛЕЙ
hi-tack polyurethane adhesive - что здесь означает hi-tack?? Можно перевести это как ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЙ?
Заранее спасибо!

 Алвико

link 28.11.2006 8:50 
высокопрочный полиуретановый клей, полиуретановый клей высокой прочности

http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLJ,GGLJ:2006-36,GGLJ:ru&q=высокопрочный+полиуретановый+клей+&btnG=Поиск&lr=

 Капелла

link 28.11.2006 9:25 
Спасибо! Вот ещё одно неясное выражение:
set to traffic (относительно периода схватывания; далее идет сколько времени необходимо держать груз)
Перед этим идет Время работы - Наносить клей не более 10 минут.

 Алвико

link 28.11.2006 9:33 
побольше контекста относительно второго выражения дайте, хотя бы все предложение, а еще лучше, всю инструкцию (если небольшая)

 Капелла

link 28.11.2006 9:47 
Посмотрела Ваши ссылки. Похоже я что-то и неверно перевела:( Даю поборльше оригинала:
Open time: lay into within 10 min. of applying adhesive.
Setting times: Set to traffic: approx. 12 hours, set for load bearing: 24-48 hours, fully cured after 7 days.
Получается: прокатывать, держать груз и полностью затвердевает?
А Open time - это время открытой выдержки или время на укладку?

 Капелла

link 28.11.2006 9:57 
А может быть Set to traffic: - это Уложенная поверхность доступна для прохода не раньше чем через...?

 Алвико

link 29.11.2006 7:35 
open time- скорее всего время, в течение которого склеиваемые поверхности должны быть соединены, после того как на них нанесли этот клей. предлагаю перевести просто, без этого выражения, что-то типа "соединяйте поверхности не позднее 10 минут после нанесения клея" или подобное. но тоже имхо

 

You need to be logged in to post in the forum