Subject: nominate, constitute and appoint Эти три слова довольно часто встречаются в текстах доверенности и проч. Перевожу их одним словом - назначать. Но для себя очень хочется узнать разницу. Ведь слова pledge и mortgage тоже переводятся одинаково - закладывать, но такая существенная разница между этими понятиями. Может, и с nominate, constitute and appoint дело обстоит так же? Поделитесь, поджалуйста, своими мнениями по этому вопросуЗаранее благодарна |
особого глубинного смысла тут не ищите - просто он его сначала как бы "выдвигает", потом "назначает" и тем самым потом "уполномочивает" (= наделяет правами) - по английскому праву они просто прописывают всю последовательность этих юридически значимых действий. Если не хотите париться - свободно переводите это на русский просто словом "назначает" |
You need to be logged in to post in the forum |