DictionaryForumContacts

 Imari

link 27.11.2006 10:10 
Subject: обыск у подозреваемых law
Всем привет! Пожалуйста, помогите перевести!

Выражение встречается в нескольких предложениях в следующем контексте:
1. В документе подробно освещены обстоятельства принятия мною решений об обысках у подозреваемых и законности их проведения.
2. Он уверяет Суд в том, что у меня не было законных оснований для проведения обысков у подозреваемых.
3. Также обстоит дело с изложением обстоятельств выдачи ордеров на проведение обысков у главного фигуранта уголовного дела.
4. В моей жалобе подробно рассказано об обстоятельствах проведения обысков у подозреваемых без санкции прокурора.

Меня очень смущают во всех этих предложениях словосочетания типа "обыск у подозреваемых", а именно предлог - у. Помогите, пожалуйста, правильно их перевести.

Заранее оргомное спасибо

 V

link 27.11.2006 10:24 
Вам вроде уже там ответили...
search(es) (conducted) in the suspects' premises(/offices/homes - см. сами по контексту)
(без) санкции прокурора - search warrant

 PERPETRATOR™

link 27.11.2006 10:33 
Я переводил search order применительно к нашим реалиям, т.к. это было все-таки постановление следователя о проведении обыска, на котором стояла санкция прокурора, а не "ордер на обыск". Хотя ордер и order...

 

You need to be logged in to post in the forum