|
link 25.11.2006 15:36 |
Subject: postexposure evaluation and follow-up Перевожу текст про современное похоронное дело. Контекст: In the event a blood or body fluid exposure incident occurs, employers must immediately implement procedures for postexposure evaluation and follow-up.Мой перевод таков:В случае контакта с кровью или жидкостями трупа, работодатель (начальник) должен немедленно провести экспертизу поствоздействия и последующее медицинское освидетельствование сотрудников. Здесь меня смущают: экспертиза, поствоздействие и мед. освидетельствование. Не мог бы кто-нибудь адекватно перевести эту фразу. Я, в свою очередь, буду очень признателен. :-) |
очень имхо: обеспечить медицинское обследование для изучения реакции организма (на возможный контакт) и, при необходимости, квалифицированную медицинскую помощь |
body fluids - скорее "биологические жидкости", чем "жидкости трупа" Дальше я попробовал бы так: В случае контакта с кровью или биологическими жидкостями работодатель (начальник) должен немедленно обеспечить необходимое после такого контакта обследование и последующее наблюдение. |
Лучше, пожалуй, "... и дальнейшее медицинское наблюдение". |
|
link 27.11.2006 8:12 |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |