DictionaryForumContacts

 willy_wilkinson

link 25.11.2006 15:36 
Subject: postexposure evaluation and follow-up
Перевожу текст про современное похоронное дело. Контекст: In the event a blood or body fluid exposure incident occurs, employers must immediately implement procedures for postexposure evaluation and follow-up.

Мой перевод таков:В случае контакта с кровью или жидкостями трупа, работодатель (начальник) должен немедленно провести экспертизу поствоздействия и последующее медицинское освидетельствование сотрудников.

Здесь меня смущают: экспертиза, поствоздействие и мед. освидетельствование. Не мог бы кто-нибудь адекватно перевести эту фразу. Я, в свою очередь, буду очень признателен. :-)

 triplet

link 25.11.2006 16:43 
очень имхо:
обеспечить медицинское обследование для изучения реакции организма (на возможный контакт) и, при необходимости, квалифицированную медицинскую помощь

 George1

link 25.11.2006 17:47 
body fluids - скорее "биологические жидкости", чем "жидкости трупа"

Дальше я попробовал бы так:

В случае контакта с кровью или биологическими жидкостями работодатель (начальник) должен немедленно обеспечить необходимое после такого контакта обследование и последующее наблюдение.

 George1

link 25.11.2006 17:49 
Лучше, пожалуй, "... и дальнейшее медицинское наблюдение".

 willy_wilkinson

link 27.11.2006 8:12 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum