DictionaryForumContacts

 Garaeva

link 24.11.2006 7:54 
Subject: Jack-be-nimble
Товарищи и господа!
Не встречалось ли кому выражение "Jack-be-nimble"?

Я так понимаю, это что-то вроде присказки, нашего русского "раз-два-три".
Встречается в статье, посвященной бракам между иностранцами и русскими женщинами :-)

"They get together and before you can say 'Jack-be-nimble' a baby is on the way. After a shotgan wedding..."

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.11.2006 8:12 

 Garaeva

link 24.11.2006 8:19 
Спасибо, про скоропалительную свадьбу вследствие берменности все вроде как и было понятно, но вот с Джеком... однако как -то не очень все-таки...

 Redni

link 24.11.2006 8:31 
Есть фильм Jack be nimble. В российском прокате он дублирован под названием "Проворный Джек".

Есть вариант - "Джек-воробей", навеянный "Пиратами Карибского моря".

 Pooh

link 24.11.2006 8:32 
У нас говорят: в мгновение ока, не успеешь и глазом моргнуть, у них очень часто в этих же ситуациях говорят "не успеешь сказать..." - и далее либо раз-два-три, либо еще что. "Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over a candle stick" - это считалка, в данном случае использована именно она т.к., как написано в Википедии, ее появление связывают с брачной церемонией. По-русски Вы можете сказать "в мгновение ока" или попробовать поискать что-то более близко привязанное к браку.

 ammi

link 24.11.2006 8:37 
imho

аналогом before you can say 'Jack-be-nimble' может быть: "Не успеет стриженная девка косы заплести"; прическа и косы связаны также с семейным положением.

 Garaeva

link 24.11.2006 8:50 
Спасибо ВСЕМ!
И за ссылку, и за подробные ответы!!!

 Pooh

link 24.11.2006 9:21 
Вариант со "стриженной девкой" неплох, но он подошел бы лет 100 назад, даже больше. Мне кажется, что в современной речи это уже как-то не очень звучит, т.к. многие уже не помнят школьных уроков истории. Это выражение слишком привязано к истории - имхо.

 

You need to be logged in to post in the forum