DictionaryForumContacts

 Corvin

link 24.11.2006 7:18 
Subject: rules for purchase options econ.
Доброго дня всем!

Фраза из сабжа выдернута из соглашения между акционерами норвежской компании.
Употреблена в следующем контексте (пункт "Требования к акционеру и условия передачи акций"):
An employee can organize his ownership through a company fully owned by the employee or fully owned by the employee and other shareholders in the Company. Transfer of shares to or from this type of company requires the approval of the board of directors of the Company. In relation to the share holders agreement, including rules for purchase options, purchase and sales of shares, etc. shall shares owned through such a company be regarded as employee shares.

Я перевел все это следующим образом:
Работник может организовать свою собственность в форме компании, находящейся в полном владении работника или в полном владении работника и других акционеров Компании. Перевод акций в эту компанию или из этой компании должен быть одобрен советом директоров Компании. В соответствии с соглашением акционеров, включая сюда правила опционов на покупку, правила покупки и продажи акций и т.д., акции, находящиеся в собственности посредством такой компании, считаются акциями работника.

Прошу указать, верен ли перевод в целом, и как лучше перевести "rules for purchase options" в частности.

Спасибо всем отозвавшимся!

 

You need to be logged in to post in the forum