Subject: balance Greetings!How would you translate into English the word баланс in this context: Балансом гибкого времени является разница между реальным временем работы с вычетом обеденного перерыва и нормативным временем по графику 40-часовой рабочей недели. Or, perhaps, you can explain to me what it means, as cannot understand what баланс времени is. Thank you |
arithmetic sum of actual time spent at work less the dinner time and scheduled working time (40 hours a week) |
sorry, not sum, but difference of course |
what i don't understand is the specific phrase "balance gibkogo vremeni". i do understand how to calculate it. any thoughts? arithmetic sum - are you sure? isn't this tautology? |
the word balance there is used in its usual meaning гибкое время means that emploee is not limited with strict frames of working time schedule 9:00 am till 5:00 pm, i.e. he/she may come to work at 9:40am and leave it at 4:00pm one day and in quite different in others |
Thank you. I understand what flexible time means. but you must agree, in english this makes little sense: The balance of flexible working hours is the difference between..... The word "balance" here makes no sense in English. Which is why I was asking. Thanks a lot anyway. K |
nobody argues |
|
link 23.11.2006 19:01 |
it is probably something similar to БАЛАНС РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ- баланс, фиксирующий ресурсы рабочего времени работников компании и их использование в виде таблицы распределения рабочего времени. Б.р.в. позволяет выявить резервы использования рабочего времени. Рассчитывается Б.р.в. на одного среднесписочного рабочего. http://www.businessvoc.ru/bv/Term.asp?theme=&word_id=8805 you can see what it looks like here:http://refsearch.ru/prosmotr/11337-6650.htm |
thank you. it's very helpful |
You need to be logged in to post in the forum |