DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 23.11.2006 14:24 
Subject: Is There in Truth no Beauty ling.
Пожалуйста, помогите разобрать по полочкам фразу, вынесенную в название.
Is There in Truth no Beauty - это название эпизода из "Стар Трека".

Существуют два перевода:
- Разве правда не прекрасна?
- Разве нет красоты в истине?
Какой перевод более точен? М.б., есть третий вариант, еще более точен?

Сия вопросительная фраза с элементом ожидания, который заключен в ее смысле, образована из утвердительного предложения "There is in truth no beauty". Но почему 'in truth' не стоит в конце: There is no beauty in truth?
В чем различие между этими двумя фразами, в которых 'in truth' находится в конце и в середине?
1) There is in truth no beauty. - ?
2) There is no beauty in truth. - ?

Заранее спасибо.

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 14:28 
Второе это обычный порядок слов.
В первом случае мы имеем инверсию, которая придает тексту необычный, поэтический оттенок.

 Translucid Mushroom

link 23.11.2006 14:58 
Is There in Truth no Beauty - Неужли нет во правде красоты?

(;

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 15:00 
TM
Скорее, "Ужели нету...", а?

 Translucid Mushroom

link 23.11.2006 15:03 
Почему?

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 15:07 
Собственно, нипочему. Мне так больше нравится
Вчитайтесь: "Ужели нету в правде - красоты?"
:о)))

 Translucid Mushroom

link 23.11.2006 15:10 
Вот это "нету" всю стилистику сразу портит.

Не нравится.

(:

 SirReal moderator

link 23.11.2006 15:14 
Ужели в правде красоты нема?

:)

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 15:20 
ТМ,
а мы и пишем, и произносим это по-старинному, с ером :о)

 nephew

link 23.11.2006 15:27 
"ужели нет во правде красоты?" почти Херасков

 PERPETRATOR™

link 23.11.2006 16:45 
Неужто в истине красы не отыскать?
Красы ужель мы в истине не сыщем?
Не может быть, чтобы не было красы
В том, что от веку истиной зовется!

 Скай

link 23.11.2006 17:01 
По сабжу -
это игра слов: in truth значит еще и "действительно, поистине" (Ср. "вправду")

Соответственно фраза построена так, чтобы второй смысл был более заметен.

 Tollmuch

link 23.11.2006 17:11 
from The Temple (1633), by George Herbert:

¶ Jordan. (I)

WHo sayes that fictions onely and false hair
Become a verse? Is there in truth no beauty?
Is all good structure in a winding stair?
May no lines passe, except they do their dutie
Not to a true, but painted chair?

Is it no verse, except enchanted groves
And sudden arbours shadow course-spunne lines?
Must purling streams refresh a lovers loves?
Must all be vail’d, while he that reades, divines,
Catching the sense at two removes?

Shepherds are honest people; let them sing:
Riddle who list, for me, and pull for Prime:1
I envie no mans nightingale or spring;
Nor let them punish me with losse of rime,
Who plainly say, My God, My King.

 Lavrin

link 23.11.2006 17:33 
Хорощо, понятно.
А вот это 'there is no smth.' не равняется ли по выразительности с сокращенным, м.б., немного просторечивым 'ain't no...'?
There is no beauty in truth = Ain't no beauty in truth - ?

 SirReal moderator

link 23.11.2006 17:47 
There is no smth - не равняется, т.к. грамматика асболютно стандартная. "Ain't no" - просторечивый вариант, как Вы и сказали, намного более человеческий и непресный.

В искомой фразе необычность заключается в порядке слов. Нормальный порядок был бы Is there no beauty in truth? В утвердительном варианте - как у Вас - There is no beauty in truth.

 

You need to be logged in to post in the forum