Subject: Is There in Truth no Beauty ling. Пожалуйста, помогите разобрать по полочкам фразу, вынесенную в название.Is There in Truth no Beauty - это название эпизода из "Стар Трека". Существуют два перевода: Сия вопросительная фраза с элементом ожидания, который заключен в ее смысле, образована из утвердительного предложения "There is in truth no beauty". Но почему 'in truth' не стоит в конце: There is no beauty in truth? Заранее спасибо. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 14:28 |
Второе это обычный порядок слов. В первом случае мы имеем инверсию, которая придает тексту необычный, поэтический оттенок. |
|
link 23.11.2006 14:58 |
Is There in Truth no Beauty - Неужли нет во правде красоты? (; |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 15:00 |
TM Скорее, "Ужели нету...", а? |
|
link 23.11.2006 15:03 |
Почему? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 15:07 |
Собственно, нипочему. Мне так больше нравится Вчитайтесь: "Ужели нету в правде - красоты?" :о))) |
|
link 23.11.2006 15:10 |
Вот это "нету" всю стилистику сразу портит. Не нравится. (: |
Ужели в правде красоты нема? :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 15:20 |
ТМ, а мы и пишем, и произносим это по-старинному, с ером :о) |
"ужели нет во правде красоты?" почти Херасков |
|
link 23.11.2006 16:45 |
Неужто в истине красы не отыскать? Красы ужель мы в истине не сыщем? Не может быть, чтобы не было красы В том, что от веку истиной зовется! |
По сабжу - это игра слов: in truth значит еще и "действительно, поистине" (Ср. "вправду") Соответственно фраза построена так, чтобы второй смысл был более заметен. |
from The Temple (1633), by George Herbert: ¶ Jordan. (I) WHo sayes that fictions onely and false hair Is it no verse, except enchanted groves Shepherds are honest people; let them sing: |
Хорощо, понятно. А вот это 'there is no smth.' не равняется ли по выразительности с сокращенным, м.б., немного просторечивым 'ain't no...'? There is no beauty in truth = Ain't no beauty in truth - ? |
There is no smth - не равняется, т.к. грамматика асболютно стандартная. "Ain't no" - просторечивый вариант, как Вы и сказали, намного более человеческий и непресный. В искомой фразе необычность заключается в порядке слов. Нормальный порядок был бы Is there no beauty in truth? В утвердительном варианте - как у Вас - There is no beauty in truth. |
You need to be logged in to post in the forum |