Subject: Перевод или транслитерация - нужен совет Помогите советом, пожалуйстаЕсть текст о неком новом, только что изобретенном продукте. В русском варианте его только в заглавии называют полностью, а в тексте потом используют только аббревиатуру названия. Вопрос, что делать с аббревиатурой? Мне видятся 2 варианта: Посоветуйте, что делать. Дело в том, что продукт в дальнейшем (в рекламных текстах, презентациях, статьях и т.д.) будет чаще всего обозначаться аббревиатурой. Меня это и смущает – по идее, называние надо транслитерировать, а с другой стороны, аббревиатура ведь не с потолка взята – странно будет, что аббревиатура не будет совпадать с полным названием продукта на английском. Что делать? Всем спасибо заранее. |
Если бы дело было наоборот (перевод на русский), я бы предложил сохранить английскую аббревиатуру, но в данном случае транслитерация русской аббревиатуры ИМХО плохая идея. Советую перевести название продукта и создать английскую аббревиатуру. Конечно, лучше всего спросить заказчика :-)) |
Спасибо за ИМХО :)) Заказчик - начальство, у него одна песТня в таких случаях: "Ну должны же быть какие-то правила перевода, как надо переводить в таких случаях. Должен же быть стандарт какой-то. У тебя, что нет никакого руководства для переводчиков?" Так что спрашивать - дохлый номер. |
на самом деле, удобнее когда аббревиатура транслитерируется. этому есть много примеров - юнисев, опек...и т.д. и переводить тексты будет в дальнейшем легче -))) если новую аббревиатуру создавать - тогда людям не знающим языка можеть быть сложно сопоставлять оригинал и перевод... а еще есть такой аспект, как благозвучность. об этом тоже не стоит забывать. нужно посмотреть, какой вариант "красивее". |
*нужно посмотреть, какой вариант "красивее"* - если честно, то они оба не очень :) Спасибо за мнение. |
ой, я и не поняла, что это перевод на англ. тогда, наверное, лучше перевети, чтобы форинерам понятнее было -)) |
Правила нет. Но есть русские аббревиатуры перешедшие в английский путем транслитерации--KGB, MVD. Есть и наоборот--английские аббревиатуры, ставшие русскими--НАТО, ЮНЕСКО. |
Если в русской аббревиатуре нет букв, для транслитерации которых требуется более одного знака ("ж", "ш" и т.п.), то я бы транслитерировал аббревиатуру, так как она, скорее всего, станет в итоге названием продукта. Пример: автомат Калашникова, повсеместно известный как AK, хотя если русскую аббревиатуру расшифровать и перевести название продукта на английский (Kalashnikov Assault Rifle) то аббревиатура получится иная, или та же самозарядная винтовка Токарева, которая и по английски обозначается как SVT, хотя аббревиатура с английского названия будет TSR (Tokarev Selfloading Rifle). Вообще же, этот вопрос должен решать маркетинговый отдел, поскольку тут речь идет не столько об информативности перевода, сколько о позиционировании бренда за рубежом. (Все не правах ИМХО) |
Спасибо, Shumov :) ТОлько у нас нет маркетингового отдела, мы бедные :( |
Тогда надо думать, причем -- совместно с начальством... Как сказал 10-4 -- правил нет, надо как-то руководствоваться... э-э-э здравым смыслом что ли?.. (А что, это идея!))) не будет ли эта аббревиатура совпадать с каким-нибудь словом в языке перевода, принцип благозвучия, опять же... то, се... Ну, Вы сами понимаете))) |
Shumov, руководсттвуясь именно здравым смыслом, решила посоветоваться с форумчанами :) Начальство думать не привыкши :) |
Да вам бы выложить свое название сюда. Смотришь, и придумалось бы... |
10-4, не могу, к сожалению. Башку снимут :( |
А еще очень важно, чтобы новая аббревиатура не совпала с существующими словесными товарными знаками. |
You need to be logged in to post in the forum |