DictionaryForumContacts

 маус

link 23.11.2006 12:45 
Subject: Перевод или транслитерация - нужен совет
Помогите советом, пожалуйста

Есть текст о неком новом, только что изобретенном продукте. В русском варианте его только в заглавии называют полностью, а в тексте потом используют только аббревиатуру названия. Вопрос, что делать с аббревиатурой?

Мне видятся 2 варианта:
1. Перевести название продукта и сделать новую аббревиатуру, соответствующую английскому названию и использовать ее.
2. Перевести название продукта, а аббревиатуру транслитерировать, в скобочках, наверно, и использовать дальше именно в таком виде.

Посоветуйте, что делать. Дело в том, что продукт в дальнейшем (в рекламных текстах, презентациях, статьях и т.д.) будет чаще всего обозначаться аббревиатурой. Меня это и смущает – по идее, называние надо транслитерировать, а с другой стороны, аббревиатура ведь не с потолка взята – странно будет, что аббревиатура не будет совпадать с полным названием продукта на английском.

Что делать?

Всем спасибо заранее.

 kondorsky

link 23.11.2006 12:52 
Если бы дело было наоборот (перевод на русский), я бы предложил сохранить английскую аббревиатуру, но в данном случае транслитерация русской аббревиатуры ИМХО плохая идея. Советую перевести название продукта и создать английскую аббревиатуру. Конечно, лучше всего спросить заказчика :-))

 маус

link 23.11.2006 12:58 
Спасибо за ИМХО :))

Заказчик - начальство, у него одна песТня в таких случаях: "Ну должны же быть какие-то правила перевода, как надо переводить в таких случаях. Должен же быть стандарт какой-то. У тебя, что нет никакого руководства для переводчиков?" Так что спрашивать - дохлый номер.

 chuchi

link 23.11.2006 13:02 
на самом деле, удобнее когда аббревиатура транслитерируется. этому есть много примеров - юнисев, опек...и т.д. и переводить тексты будет в дальнейшем легче -)))

если новую аббревиатуру создавать - тогда людям не знающим языка можеть быть сложно сопоставлять оригинал и перевод...

а еще есть такой аспект, как благозвучность. об этом тоже не стоит забывать. нужно посмотреть, какой вариант "красивее".

 маус

link 23.11.2006 13:04 
*нужно посмотреть, какой вариант "красивее"* - если честно, то они оба не очень :)

Спасибо за мнение.

 chuchi

link 23.11.2006 13:05 
ой, я и не поняла, что это перевод на англ. тогда, наверное, лучше перевети, чтобы форинерам понятнее было -))

 10-4

link 23.11.2006 13:09 
Правила нет. Но есть русские аббревиатуры перешедшие в английский путем транслитерации--KGB, MVD. Есть и наоборот--английские аббревиатуры, ставшие русскими--НАТО, ЮНЕСКО.

 Shumov

link 23.11.2006 13:20 
Если в русской аббревиатуре нет букв, для транслитерации которых требуется более одного знака ("ж", "ш" и т.п.), то я бы транслитерировал аббревиатуру, так как она, скорее всего, станет в итоге названием продукта. Пример: автомат Калашникова, повсеместно известный как AK, хотя если русскую аббревиатуру расшифровать и перевести название продукта на английский (Kalashnikov Assault Rifle) то аббревиатура получится иная, или та же самозарядная винтовка Токарева, которая и по английски обозначается как SVT, хотя аббревиатура с английского названия будет TSR (Tokarev Selfloading Rifle).

Вообще же, этот вопрос должен решать маркетинговый отдел, поскольку тут речь идет не столько об информативности перевода, сколько о позиционировании бренда за рубежом.

(Все не правах ИМХО)

 маус

link 23.11.2006 13:23 
Спасибо, Shumov :) ТОлько у нас нет маркетингового отдела, мы бедные :(

 Shumov

link 23.11.2006 14:04 
Тогда надо думать, причем -- совместно с начальством... Как сказал 10-4 -- правил нет, надо как-то руководствоваться... э-э-э здравым смыслом что ли?.. (А что, это идея!))) не будет ли эта аббревиатура совпадать с каким-нибудь словом в языке перевода, принцип благозвучия, опять же... то, се... Ну, Вы сами понимаете)))

 маус

link 23.11.2006 14:07 
Shumov, руководсттвуясь именно здравым смыслом, решила посоветоваться с форумчанами :) Начальство думать не привыкши :)

 10-4

link 23.11.2006 14:34 
Да вам бы выложить свое название сюда. Смотришь, и придумалось бы...

 маус

link 23.11.2006 14:41 
10-4, не могу, к сожалению. Башку снимут :(

 alch

link 23.11.2006 14:44 
А еще очень важно, чтобы новая аббревиатура не совпала с существующими словесными товарными знаками.

 

You need to be logged in to post in the forum