Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке? Уважаемые коллеги, простите за нескромный вопрос.. по чем сейчас труд переводчика на рынке? Понимаю что это зависит от опыта и квалификации но мне хотя бы примерные расценки узнать. оплата идет за формат А4 или по знакам с пробелами?перевод с русского на английский. Проконсультируйте пожалуйста по этому вопросу... |
Посмотрите в Ссылках |
|
link 23.11.2006 12:07 |
У нас в бюро платят по 116 рублей за страницу (1800знаков с пробелами)с английского языка на русский язык, вне зависимости от сложности текста (медицина, юрид.документы,худож.текст). Опыт работы здесь же - полтора года |
У нас в БП с русского 5 баксов платят, бакс = 29 рублей. |
|
link 23.11.2006 12:13 |
Привет, ФД! Снова встретились:) |
Значи-и-и-тельно больше платят переводчикам, которые знают разницу между наречием (Бабка, почем раки?) и предлогом с местоимением (По чем тоскуешь, милка?) )) |
|
link 23.11.2006 12:22 |
Г-н Shumov, насколько существенна разница? |
Весьма. |
Shumov, как всегда, молодец! Только так и надо объяснять! |
*Г-н Shumov, насколько существенна разница? * Это ерунда, Аня, не берите в голову. :о) |
Товарищ Шумов, может быть, лучше все-таки оставить черный юмор для казармы? :) Ань, ну вообще-то "почем труд..." пишется слитно. почем=сколько стоит... |
|
link 23.11.2006 12:37 |
Я-то знаю, как это слово писать правильно. Вы посмотрите, кто вопрос задал, для начала:) |
Кстати, неправильно написано в названии поста, а не у Ани! :) |
Deserad Не учите меня жить, учите меня переводить. )) |
Браться меньше, чем за 300 рублей/1800 знаков, стоит хорошо подумать. |
|
link 23.11.2006 12:42 |
Г-н Shumov, что же вы не ответили, сколько Вам платят за стандартную страницу перевода с английского языка на русский язык? Коммерческая тайна? Страшно себе представить такую баснословную сумму:))) |
Shumov - согласен, и ПОЧЕМ мне с Вас тогда брать? Этот труд еще неблагодарнее, чем переводческий! :) |
Deserad, а сколько вы с других берете за обучение переводу? |
Все индивидуально, все очень индивидуально, Mr.Shumov! :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 12:58 |
Vas_dem Давать таких советов, стоит хорошо подумать. Иначе человек может и с голоду ноги протянуть - переводческие конторы таких денег (начинающему) никогда не заплатят, а прямых клиентов можно искать очень долго. По крайней мере, на это уйдет гораздо больше времени, чем от одного обеда до другого - когда уже опять захочется кушать. Zanozka |
"по чем сейчас труд переводчика на рынке?"..... Насколько ёмко это звучит... :о) |
АО - агенства и даже давно начавшему/начавшей таких денег не платят, только если шибко срочно. А что касается клиентоы, можно и одного иметь, установив хорошие отношения с ним. |
|
link 23.11.2006 13:06 |
Ржунимагу Шумов - вы кросафчег, тока ж не выдавайте секретов об оплате своей работы, подумайте о здоровье ближних - они заболеют от зависти :) |
Предлагаю обсудить вопрос - кто такой переводчик? Можно ли считать квалифицированным переводчиком человека без лингвистического образования? Или без опыта работы? И может ли опыт работы компенсировать отсутствие лингвистического образования? Что же касается оплаты, то я думаю, что важно не только то, сколько платят за страницу, но и то, сколько можно заработать за рабочий день(например, за 8 часов). И на сколько дней вы обеспечены работой. Очень уж разные бывают эти 1800 знаков. И еще я совершенно согласна с Александром Ошисом - если долго мечтать о более высоком заработке, не имея денег или работы, можно и ноги протянуть. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 13:14 |
Дима!! Shame on you... Хоть Вы и правы - не ценят наш скорбный труд %о) |
Как человек, работающий в БП переводчиком с совмещением многих других функций, для данного случая интересны функции редактора и человека, разговаривающего по телефону с людьми, желающими устроиться на работу, хочу сообщить, что неграмотность или опечатки, или "ой, не заметила" действуют очень плохо. Поэтому мне заголовок тоже на нервы подействовал, если честно. Как человек не из Москвы сообщаю, что расценки от 120 руб. - нормальные для провинции, что бы ни говорилось на этом форуме. Советую этим людям вспомнить о размере минимальной зарплаты и средней зарплаты по стране и подумать о том, что переводчик может восприниматься не как волшебник, обладающий таинственными знаниями, а как работник, который не может получать зарплату, намного превышающую зарплату других работников (экономистов, бухгалтеров, инженеров и т.п.). |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 13:20 |
Natasha_777 С другой стороны, если коллега Шумов напишет, сколько ему приходится выкладывать, например, за кружечку пива, то мужское население форума (и часть женского) объявит о сборе средств в пользу угнетаемого трудового народа Великобритании. |
alch, да, нет, сами поняли что спросили? |
2alch and all of you - Бывют переводчики-самоучки,которые переводят квалифицированно, но не так часто такие встречаются. Все-таки переводу стоит обучаться! Другой вопрос, что письменный переводчик сталкивается постоянно с проблемой отсутствия практики общения...Необходимо сочетание. А опыт и образование должны сливаться воедино, тогда этот переводчик и будет квалифицированным! А еще на мой взгляд,лучше всего работать штатным переводчиком и по мере необходимости подрабатывать - это стабильнее и упорядоченнее как-то..:)) |
А я вот почему-то понял вопросы Alch, наверно недотягиваю до других..:)) |
Alexander Oshis можно на "ты". Нет, просто кандидат своей формулировкой вопроса уже расписался в своей компетентности, единственное, на что я надеюсь, что он спрашивал это не для себя. :)) "Можно ли считать квалифицированным переводчиком человека без лингвистического образования? Или без опыта работы?" А можно ли считать переводчиком человека без образования вообще? (Растоптали профессию и бросили в грязь. Пойду напьюсь...) |
Alexander Oshis, Пиво еше туда-сюда, но вот сколько приходится выкладывать за сигареты - это караул. £5 за пачку, то есть по сегодняшнему курсу $9.35 |
|
link 23.11.2006 13:32 |
(Растоптали профессию и бросили в грязь. Пойду напьюсь...) - Стоит об этом задуматься, впадаешь в депрессию...:( |
Аня_Петрова может, вместе напьемся? :)) |
|
link 23.11.2006 13:35 |
Dimking, пойдемте:) |
Вопрос возник потому, что для многих переводчик- это что-то прикладное, не вполне серьезное, а для многих еще и служба сервиса. Типа, умеет человек что-то переводить - значит уже переводчик. На самом деле, серьезный вопрос... |
Shumov, LOL! *А еще на мой взгляд,лучше всего работать штатным переводчиком и по мере необходимости подрабатывать - это стабильнее и упорядоченнее как-то*. Прекрасное предложение! И как это мы сами не догадались, что лучше работать штатным переводчиком? А Вас так вот сразу в штат и взяли? Аскер не уточнил(а), есть ли у него опыт работы. |
Аня_Петрова, шутка. я непьющий. только пастеризованное молоко. Да и если я с Вами напьюсь, меня потом Сусля домой не пустит, а в калошнице спать холодно - на себе проверял... :о)) Так что работайте и не парьтесь. :о) |
D-50 - а почём чашечка капуччино? (aside): а Сусля ещё неделю в отпуске...в тёплых странах... |
|
link 23.11.2006 13:43 |
Dimking, я поняла, что Вы шутите, иначе бы не написала так:))) Думаете, я пьющая? |
Madjesty - мадам, Ваш укол зонтиком не оказался эффективен.:) Догадались-не догадались, а все внештатно идут работать почему-то. А почему бы и не принять человека в штат, если кандидатура по всем критериям подходит и опыт хороший? А меня вот так вот и взяли. С 3-х месячным испытательным сроком. И всегда так работал, и ни чуточки об этом не жалею.:) |
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести название документа - Company Printout, в нем содержится основная информация о компании (Ирландия) |
та это опять Explorer почву зондирует. Жаль ему денег на маркетинговое исследование. А "по чемом" следы заметает, чтоб натуральнее выглядело. |
d. капуччино от 1.50 до 3.00 фунтов |
|
link 23.11.2006 13:48 |
АО - это точно, ну только г-н Шумов сможет столько же зарабатывать и в России, работая удаленно на тех же английских заказчиков - у него квалификация дай Бог всем :) Alch - встречный вопрос: где перевод заканчивается как профессия и начинается как ремесло? |
Deserad Я мамзель. "а все внештатно идут работать почему-то." Должно быть, опыт и знания этих людей им позволяют вертеться и так. Не берут в штат, например, если переводов сегодня много, а завтра нет совсем, а платить зарплату придется регулярно. Вот и заключают с Васей Пупкиным договор на вып-ие определенного объема работ. |
d. то-то я ее дома не вижу, еще думал - что-то здесь не то.... Аня_Петрова То что я непьющий, тоже была шутка. отчасти. |
Подытожим в стиле вопроса: хорошим переводчикам платят хорошо, очень хорошим -- очень хорошо, плохим и очень плохим -- плохо и очень плохо соответственно. О людях, которым "по работе приходится заниматься переводами", разговору вообще нет, -- это другая песня и петь ее надо в другом ключе.)) Александр, Д-50, да бог с ним с пивом и сигаретами! вы про налоги вспомните... а-а-а-а.... когда с зарплаты вычитают, это вроде как не так больно, но вот когда сам, своими мозолистыми от трудов непосильных руками вырываешь из гонорара кусок и откладываешь на неприкосновенный налоговый счет, а потом, в конце года, посылаешь Налоговому Дядечке солидный чек со множеством циферок, вот тут-то сердце фрилансера кровушкой обливается, ой как обливается!... (Скинул досрочно работу, до понедельника совершенно ничем не занят, готов пофлудить))) |
D-50 - спасибо. ну в общем, цены вполне московские ((( |
Shumov, а мне как раз вчера вперед заплатили, ух, как я удивилась!;-) |
|
link 23.11.2006 13:58 |
2nephew > та это опять Explorer почву зондирует. Жаль ему денег на маркетинговое исследование. А "по чемом" следы заметает, чтоб натуральнее выглядело. У меня тоже такая мысль промелькнула, только хто это Эксплорер? Тут на форуме в основном "Ребрышки Адамовы" (то бишь девушки RiB) "маркетируют". |
|
link 23.11.2006 13:59 |
Dimking, а я серьезно. Не нравится мне, когда женщина пьет. To all: За профессию обидно, неужели скоро позорно будет быть переводчиком? |
Madjesty Мамзель, чтобы завершить наш с Вами словесный пинг-понг, если я Вам еще не опостылел: В нормальной фирме платят регулярно независимо от объема. Гораздо внимательнее и осмотрительнее присматриваются к "штатным" - они должны быть надежными (ведь речь не о разовых работах) и грамотными людьми. Еще и внешность тут немаловажный фактор. Спасибо, что рады, а я рад за Вас, и большой Вам удачи! :)) |
С чего бы это, Аня? Вам за себя разве позорно? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 14:02 |
Shumov Re. taxes. А Вы приезжайте к нам на Колыму! У нас налог на и.ч.п. - 6% с revenues. And that's it. Правда, вон, в Питере переводчики уже должны платить вмененный налог - ок. 45 долл. / месяц, а там хоть лапу соси, хоть рябчиков жуй. При этом люди с Вашим track record только и успевают, что находить себе замену - потому что всюду, куда их зовут посинхронить - поконсекутивить, попасть не могут. Да и письменные они делают "по ценам выше рыночных". Это я так, информацию к размышлению даю. Я знаю, что Вы там сейчас на full time работаете. |
|
link 23.11.2006 14:03 |
Пока нет. Пока эта тема на форуме не начинает обсуждаться |
2 Аня_Петрова: Да зачем же так быстро расстраиваться? Когда я говорю, что я переводчик, у всех это вызывает восхищение (если честно, это также не очень приятно, как и обратная ситуация, когда относятся к переводчикам свысока, точнее, неловко себя чувствуешь. Хотя с отношением свысока я, честно говоря, не сталкивалась). Так что не все еще потеряно! :) |
Аня, ну вы скажете! Никогда она не будет позорной. Позор переводчика всегда был и будет связан только с непрофессионализмом. Хорошего переводчика всегда будут уважать. |
"В нормальной фирме платят регулярно независимо от объема." Это так, но компания может не всегда нуждаться в переводчике, а периодически. Я про это. По-моему, в таком случае нормальная фирма платит побольше, т.к. привлекает переводчиков, уже где-то еще занятых. Какой пинг-понг, Вы что? Я чел-к незлобный. |