DictionaryForumContacts

 Zanozka

1 2 3 4 all

link 23.11.2006 11:53 
Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке?
Уважаемые коллеги, простите за нескромный вопрос.. по чем сейчас труд переводчика на рынке? Понимаю что это зависит от опыта и квалификации но мне хотя бы примерные расценки узнать. оплата идет за формат А4 или по знакам с пробелами?
перевод с русского на английский.
Проконсультируйте пожалуйста по этому вопросу...

 Madjesty

link 23.11.2006 12:01 
Посмотрите в Ссылках

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:07 
У нас в бюро платят по 116 рублей за страницу (1800знаков с пробелами)с английского языка на русский язык, вне зависимости от сложности текста (медицина, юрид.документы,худож.текст). Опыт работы здесь же - полтора года

 ФД

link 23.11.2006 12:11 
У нас в БП с русского 5 баксов платят, бакс = 29 рублей.

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:13 
Привет, ФД! Снова встретились:)

 Shumov

link 23.11.2006 12:18 
Значи-и-и-тельно больше платят переводчикам, которые знают разницу между наречием (Бабка, почем раки?) и предлогом с местоимением (По чем тоскуешь, милка?)

))

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:22 
Г-н Shumov, насколько существенна разница?

 Shumov

link 23.11.2006 12:29 
Весьма.

 Redni

link 23.11.2006 12:30 
Shumov, как всегда, молодец! Только так и надо объяснять!

 Скай

link 23.11.2006 12:32 
*Г-н Shumov, насколько существенна разница? *

Это ерунда, Аня, не берите в голову.

:о)

 Deserad

link 23.11.2006 12:32 
Товарищ Шумов, может быть, лучше все-таки оставить черный юмор для казармы? :)
Ань, ну вообще-то "почем труд..." пишется слитно. почем=сколько стоит...

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:37 
Я-то знаю, как это слово писать правильно. Вы посмотрите, кто вопрос задал, для начала:)

 ФД

link 23.11.2006 12:37 
Кстати, неправильно написано в названии поста, а не у Ани! :)

 Shumov

link 23.11.2006 12:38 
Deserad
Не учите меня жить, учите меня переводить. ))

 vas_dem

link 23.11.2006 12:41 
Браться меньше, чем за 300 рублей/1800 знаков, стоит хорошо подумать.

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:42 
Г-н Shumov, что же вы не ответили, сколько Вам платят за стандартную страницу перевода с английского языка на русский язык? Коммерческая тайна? Страшно себе представить такую баснословную сумму:)))

 Deserad

link 23.11.2006 12:43 
Shumov - согласен, и ПОЧЕМ мне с Вас тогда брать? Этот труд еще неблагодарнее, чем переводческий! :)

 Shumov

link 23.11.2006 12:48 
Deserad, а сколько вы с других берете за обучение переводу?

 Deserad

link 23.11.2006 12:53 
Все индивидуально, все очень индивидуально, Mr.Shumov! :)

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 12:58 
Vas_dem
Давать таких советов, стоит хорошо подумать.

Иначе человек может и с голоду ноги протянуть - переводческие конторы таких денег (начинающему) никогда не заплатят, а прямых клиентов можно искать очень долго. По крайней мере, на это уйдет гораздо больше времени, чем от одного обеда до другого - когда уже опять захочется кушать.

Zanozka
Listen to what Mr. Shumov says, and brush up your Russian, to start with.
Good luck!

 Dimking

link 23.11.2006 13:01 
"по чем сейчас труд переводчика на рынке?".....

Насколько ёмко это звучит... :о)

 vas_dem

link 23.11.2006 13:04 
АО - агенства и даже давно начавшему/начавшей таких денег не платят, только если шибко срочно. А что касается клиентоы, можно и одного иметь, установив хорошие отношения с ним.

 Natasha_777

link 23.11.2006 13:06 
Ржунимагу
Шумов - вы кросафчег, тока ж не выдавайте секретов об оплате своей работы, подумайте о здоровье ближних - они заболеют от зависти :)

 alch

link 23.11.2006 13:12 
Предлагаю обсудить вопрос - кто такой переводчик?
Можно ли считать квалифицированным переводчиком человека без лингвистического образования? Или без опыта работы? И может ли опыт работы компенсировать отсутствие лингвистического образования?
Что же касается оплаты, то я думаю, что важно не только то, сколько платят за страницу, но и то, сколько можно заработать за рабочий день(например, за 8 часов). И на сколько дней вы обеспечены работой. Очень уж разные бывают эти 1800 знаков.
И еще я совершенно согласна с Александром Ошисом - если долго мечтать о более высоком заработке, не имея денег или работы, можно и ноги протянуть.

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 13:14 
Дима!!

Shame on you...

Хоть Вы и правы - не ценят наш скорбный труд %о)

 Pooh

link 23.11.2006 13:17 
Как человек, работающий в БП переводчиком с совмещением многих других функций, для данного случая интересны функции редактора и человека, разговаривающего по телефону с людьми, желающими устроиться на работу, хочу сообщить, что неграмотность или опечатки, или "ой, не заметила" действуют очень плохо. Поэтому мне заголовок тоже на нервы подействовал, если честно.
Как человек не из Москвы сообщаю, что расценки от 120 руб. - нормальные для провинции, что бы ни говорилось на этом форуме. Советую этим людям вспомнить о размере минимальной зарплаты и средней зарплаты по стране и подумать о том, что переводчик может восприниматься не как волшебник, обладающий таинственными знаниями, а как работник, который не может получать зарплату, намного превышающую зарплату других работников (экономистов, бухгалтеров, инженеров и т.п.).

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 13:20 
Natasha_777
С другой стороны, если коллега Шумов напишет, сколько ему приходится выкладывать, например, за кружечку пива, то мужское население форума (и часть женского) объявит о сборе средств в пользу угнетаемого трудового народа Великобритании.

 Redni

link 23.11.2006 13:20 
alch,
да,
нет,
сами поняли что спросили?

 Deserad

link 23.11.2006 13:20 
2alch and all of you - Бывют переводчики-самоучки,которые переводят квалифицированно, но не так часто такие встречаются. Все-таки переводу стоит обучаться! Другой вопрос, что письменный переводчик сталкивается постоянно с проблемой отсутствия практики общения...Необходимо сочетание. А опыт и образование должны сливаться воедино, тогда этот переводчик и будет квалифицированным!

А еще на мой взгляд,лучше всего работать штатным переводчиком и по мере необходимости подрабатывать - это стабильнее и упорядоченнее как-то..:))

 Deserad

link 23.11.2006 13:22 
А я вот почему-то понял вопросы Alch, наверно недотягиваю до других..:))

 Dimking

link 23.11.2006 13:28 
Alexander Oshis

можно на "ты".

Нет, просто кандидат своей формулировкой вопроса уже расписался в своей компетентности, единственное, на что я надеюсь, что он спрашивал это не для себя. :))

"Можно ли считать квалифицированным переводчиком человека без лингвистического образования? Или без опыта работы?"

А можно ли считать переводчиком человека без образования вообще?
А человека, у которого не опыта, ни знаний?
А остались ли еще люди которые не считают себя переводчиками? :о)

(Растоптали профессию и бросили в грязь. Пойду напьюсь...)

 D-50

link 23.11.2006 13:31 
Alexander Oshis,

Пиво еше туда-сюда, но вот сколько приходится выкладывать за сигареты - это караул. £5 за пачку, то есть по сегодняшнему курсу $9.35

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:32 
(Растоптали профессию и бросили в грязь. Пойду напьюсь...) - Стоит об этом задуматься, впадаешь в депрессию...:(

 Dimking

link 23.11.2006 13:34 
Аня_Петрова

может, вместе напьемся? :))

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:35 
Dimking, пойдемте:)

 Deserad

link 23.11.2006 13:36 
Вопрос возник потому, что для многих переводчик- это что-то прикладное, не вполне серьезное, а для многих еще и служба сервиса. Типа, умеет человек что-то переводить - значит уже переводчик. На самом деле, серьезный вопрос...

 Madjesty

link 23.11.2006 13:39 
Shumov,
LOL!

*А еще на мой взгляд,лучше всего работать штатным переводчиком и по мере необходимости подрабатывать - это стабильнее и упорядоченнее как-то*.

Прекрасное предложение! И как это мы сами не догадались, что лучше работать штатным переводчиком? А Вас так вот сразу в штат и взяли? Аскер не уточнил(а), есть ли у него опыт работы.

 Dimking

link 23.11.2006 13:40 
Аня_Петрова,

шутка. я непьющий.

только пастеризованное молоко.

Да и если я с Вами напьюсь, меня потом Сусля домой не пустит, а в калошнице спать холодно - на себе проверял... :о))

Так что работайте и не парьтесь. :о)

 d.

link 23.11.2006 13:42 
D-50 - а почём чашечка капуччино?
(aside): а Сусля ещё неделю в отпуске...в тёплых странах...

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:43 
Dimking, я поняла, что Вы шутите, иначе бы не написала так:))) Думаете, я пьющая?

 Deserad

link 23.11.2006 13:43 
Madjesty - мадам, Ваш укол зонтиком не оказался эффективен.:)
Догадались-не догадались, а все внештатно идут работать почему-то.
А почему бы и не принять человека в штат, если кандидатура по всем критериям подходит и опыт хороший?
А меня вот так вот и взяли. С 3-х месячным испытательным сроком. И всегда так работал, и ни чуточки об этом не жалею.:)

 Trend

link 23.11.2006 13:46 
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести название документа - Company Printout, в нем содержится основная информация о компании (Ирландия)

 nephew

link 23.11.2006 13:47 
та это опять Explorer почву зондирует. Жаль ему денег на маркетинговое исследование. А "по чемом" следы заметает, чтоб натуральнее выглядело.

 D-50

link 23.11.2006 13:47 
d.

капуччино от 1.50 до 3.00 фунтов

 Natasha_777

link 23.11.2006 13:48 
АО - это точно, ну только г-н Шумов сможет столько же зарабатывать и в России, работая удаленно на тех же английских заказчиков - у него квалификация дай Бог всем :)

Alch - встречный вопрос: где перевод заканчивается как профессия и начинается как ремесло?

 Madjesty

link 23.11.2006 13:50 
Deserad
Я мамзель.
"а все внештатно идут работать почему-то."
Должно быть, опыт и знания этих людей им позволяют вертеться и так.

Не берут в штат, например, если переводов сегодня много, а завтра нет совсем, а платить зарплату придется регулярно. Вот и заключают с Васей Пупкиным договор на вып-ие определенного объема работ.
Да работайте на доровье, рада за Вас!;-)Это прерасно, если чел любит свою работу, а еще прекрасней, если это взаимно. ;-)

 Dimking

link 23.11.2006 13:51 
d.

то-то я ее дома не вижу, еще думал - что-то здесь не то....
Без меня? Ах так! Ну ладно, я тоже скоро свалю. :о))

Аня_Петрова

То что я непьющий, тоже была шутка. отчасти.

 Shumov

link 23.11.2006 13:51 
Подытожим в стиле вопроса: хорошим переводчикам платят хорошо, очень хорошим -- очень хорошо, плохим и очень плохим -- плохо и очень плохо соответственно. О людях, которым "по работе приходится заниматься переводами", разговору вообще нет, -- это другая песня и петь ее надо в другом ключе.))

Александр, Д-50, да бог с ним с пивом и сигаретами! вы про налоги вспомните... а-а-а-а.... когда с зарплаты вычитают, это вроде как не так больно, но вот когда сам, своими мозолистыми от трудов непосильных руками вырываешь из гонорара кусок и откладываешь на неприкосновенный налоговый счет, а потом, в конце года, посылаешь Налоговому Дядечке солидный чек со множеством циферок, вот тут-то сердце фрилансера кровушкой обливается, ой как обливается!...

(Скинул досрочно работу, до понедельника совершенно ничем не занят, готов пофлудить)))

 d.

link 23.11.2006 13:52 
D-50 - спасибо. ну в общем, цены вполне московские (((

 Madjesty

link 23.11.2006 13:55 
Shumov, а мне как раз вчера вперед заплатили, ух, как я удивилась!;-)

 Natasha_777

link 23.11.2006 13:58 
2nephew
> та это опять Explorer почву зондирует. Жаль ему денег на маркетинговое исследование. А "по чемом" следы заметает, чтоб натуральнее выглядело.

У меня тоже такая мысль промелькнула, только хто это Эксплорер? Тут на форуме в основном "Ребрышки Адамовы" (то бишь девушки RiB) "маркетируют".

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:59 
Dimking, а я серьезно. Не нравится мне, когда женщина пьет.
To all: За профессию обидно, неужели скоро позорно будет быть переводчиком?

 Deserad

link 23.11.2006 14:00 
Madjesty
Мамзель, чтобы завершить наш с Вами словесный пинг-понг, если я Вам еще не опостылел:
В нормальной фирме платят регулярно независимо от объема.
Гораздо внимательнее и осмотрительнее присматриваются к "штатным" - они должны быть надежными (ведь речь не о разовых работах) и грамотными людьми. Еще и внешность тут немаловажный фактор.
Спасибо, что рады, а я рад за Вас, и большой Вам удачи! :))

 Madjesty

link 23.11.2006 14:01 
С чего бы это, Аня? Вам за себя разве позорно?

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 14:02 
Shumov
Re. taxes.
А Вы приезжайте к нам на Колыму! У нас налог на и.ч.п. - 6% с revenues. And that's it.

Правда, вон, в Питере переводчики уже должны платить вмененный налог - ок. 45 долл. / месяц, а там хоть лапу соси, хоть рябчиков жуй.

При этом люди с Вашим track record только и успевают, что находить себе замену - потому что всюду, куда их зовут посинхронить - поконсекутивить, попасть не могут. Да и письменные они делают "по ценам выше рыночных".
======

Это я так, информацию к размышлению даю. Я знаю, что Вы там сейчас на full time работаете.

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 14:03 
Пока нет. Пока эта тема на форуме не начинает обсуждаться

 Pooh

link 23.11.2006 14:05 
2 Аня_Петрова:
Да зачем же так быстро расстраиваться? Когда я говорю, что я переводчик, у всех это вызывает восхищение (если честно, это также не очень приятно, как и обратная ситуация, когда относятся к переводчикам свысока, точнее, неловко себя чувствуешь. Хотя с отношением свысока я, честно говоря, не сталкивалась). Так что не все еще потеряно! :)

 Redni

link 23.11.2006 14:05 
Аня, ну вы скажете! Никогда она не будет позорной.

Позор переводчика всегда был и будет связан только с непрофессионализмом. Хорошего переводчика всегда будут уважать.

 Madjesty

link 23.11.2006 14:05 
"В нормальной фирме платят регулярно независимо от объема."

Это так, но компания может не всегда нуждаться в переводчике, а периодически. Я про это.

По-моему, в таком случае нормальная фирма платит побольше, т.к. привлекает переводчиков, уже где-то еще занятых.

Какой пинг-понг, Вы что? Я чел-к незлобный.
Пока!;-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all