Subject: whether in contract or negligence or otherwise Кто знает, как перевести "whether in contract or negligence or otherwise"?Из договора. Свой вариант: "по договору или в результате небрежных действий". Спасибо! |
|
link 23.11.2006 7:17 |
...не несут ответственности ни в рамках договорного права, ни в рамках "доктрины небрежности", ни по иным основаниям... |
|
link 23.11.2006 7:25 |
Вот тут разъясняется разница между contract и negligence The obligation to act with care may arise out of a relationship established by ***contract***, as in the duty assumed by a common carrier (e.g., a railroad) in preserving goods and passengers from damage or injury. But the law also supposes that all persons in the ordinary course of conduct have a duty to avoid inflicting injuries on others. In all noncontractual situations this duty is to act as a “reasonable, prudent person” would act. Injury that results despite such conduct or from circumstances beyond human control (see, e.g., act of God) is not compensable, although the doctrine of strict liability makes those engaged in certain trades and services liable despite non-negligent conduct. |
**ни в рамках договорного права** - неверно. объяснялось три дня назад в связи с переводом tort liability. вытекающая из договора или из допущеной небрежности (= деликтная ответственность) |
допущенНой |
You need to be logged in to post in the forum |