DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 22.11.2006 19:37 
Subject: Equipment for collets + adaptation chucks
Добрый вечер!

Перевожу (и, заодно, разбираюсь внимательно ;-) ) в списке комплектующих токарного станка.

Сомневаюсь в следующем:
1) Equipment for collets:
drawbar
sleeve

Вариант перевода:

Оснастка (???) для цанг:
- затяжной винт
- втулка

Note: В "оснастке" сомневаюсь, но "оборудование" тоже опасаюсь писАть.
Буду признательна за варианты!

2) Drawbar with nut for adaptation chucks from various makes and for clamping.

Вариант перевода:

Затяжной винт с гайкой для адаптации (/приспособления???) патронов различных изготовителей и для зажима.

Note: Хотя чисто грамматически - "adaptation chucks", есть сомнения: могут ли быть патроны "адаптационными" (или "универсальными"...)?

С нетерпением буду ждать советов.

Заранее благодарна!

Ваша Jannywolf

 Jannywolf

link 22.11.2006 19:52 
Если можно, попутно еще 2 вопроса и той же области...

3) ) Equipment for collets:
- drawbar
- sleeve
- overflow cone

Вариант перевода:

Оснастка (???) для цанг:
- затяжной винт
- втулка
- перепускной конус (?) / конус переполнения (?)

4) Complete sleeve (и более - никакого контекста ((((, просто пункт перечисления)

Вариант перевода:

Втулка в сборе(???)

Еще раз благодарю!

 layman

link 23.11.2006 6:17 
инженеры говорят, что adaptation chuck - это, возможно, самоцентрирующий патрон

 Enote

link 23.11.2006 6:41 
имхо
Equipment for collets - принадлежности для цанг
adaptation chucks патроны-переходники

 Jannywolf

link 23.11.2006 11:27 
2 layman & 2 Enote:

Спасибо огромное за варианты!
Скоро (сегодня-завтра) сообщу конечный (т. е. утвержденный) вариант перевода.

 Jannywolf

link 24.11.2006 19:10 
Как и обещала, сообщаю то, что получилось "на выходе":
1) Equipment for collets решили оставить как оснастка (в тексте были еще и options, и accessories... К тому же, оказалось, что "технари" и втулку, и затяжной винт действительно часто называют оснасткой. Да и не только их :))) )

2) Adaptation chucks мы "превратили" в самоцентрирующие патроны.

3) overflow cone оставили в вариантеперепускной конус (хотя до сих пор с ним не особо ясно, почему именно "перепускной". На рисунке (у меня его нет в эл. виде) это небольшая полая деталь конической формы (усеченный конус), находящаяся между двумя длинными цилиндрическими деталями...).

Если вдруг кто-то встречался с этой реалией в своей переводческой практике и может подсказать вариант перевода (или возможное назначение этого конуса), буду очень признательна!

4) Complete sleeve так до сих пор и именуется у нас втулкой в сборе.

Вот такие дела.

Всем помогавшим - огромная благодарность!

 

You need to be logged in to post in the forum