|
link 22.11.2006 14:16 |
Subject: peel the paint off the wall slang может быть кто-нибудь знает,может ли выражение "peel the paint off the wall" употребляться в метафорическом значении? брызгать слюной? |
|
link 22.11.2006 14:23 |
Может Но не так, как у Вас. Cf. His sarcasm can peel the paint off the wall. or The noise/smell can peel the paint off the wall. |
любое выражение может употребляться в "метафорическом значении" контекст. http://www.gawker.com/news/clips/did-larry-king-peel-the-paint-off-the-wall-184605.php?mail2=true |
|
link 23.11.2006 13:53 |
Про Ларри Кинга в курсе, но я тут недавно статейку читала в IHT http://www.iht.com/articles/2006/11/20/news/journal.php и там было следующее: "I've got a mouth on me that can peel paint off walls but I can always apologize." (и я вспомнила серию из Sponge Bob Square Pants "Wet Painters", где обыгрывается эта фраза, но как сказать по-русски?) |
такая, что биндюжники краснеют :-) |
Как тесен мир! Будучи подписчиком данного издания (LRB) и постоянным клиентом магазина, на фоне которого сфоткан автор статьи, я сам часто дивлюсь, читая их объявки; мало того, пару месяцев назад (уж не помню по какому поводу) запостил на этом форуме подборку "нестандартных" объявлений оттуда. В данном контексте мне кажется можно перевести "Я порой могу такое ляпнуть, что у всех уши завянут..." Это чисто контекстуальный перевод, ибо в других случаях это может означать "громко" (His snoring peels the paint off the bedroom walls = Он так храпит, что в спальне обои отклеиваются/с потолка штукатурка осыпается), а в приведенном выше примере -- His sarcasm can peel the paint off the wall. -- возможен, в определенном контексте, еще более вольный перевод: В его издевках столько яда, что вокруг мухи мрут, или что-то еще, смотря по ситуации... Вот я писал-писал, а коллега V. заглянул и одним штрихом обрисовал ситуацию... ))) |
You need to be logged in to post in the forum |