Subject: Ltd corporate communications international Ltdперевод, пожалуйста |
|
link 21.10.2004 13:23 |
Это название компании или нет? |
|
link 21.10.2004 13:29 |
Транслит сойдёт!!!??? |
Это как я понимаю юридическая форма компании "Лтд". (с ограниченной ответственностью) |
скорее всего да - если контекст корпоративный. |
Не переводится. так и пишите: "ЛТД." |
Все верно. Контекст здесь не причом. Ltd - imited responsibilities = OOO общество с ограниченной ответственностью. После Второй Мировой Войны эта форма организации предприятий получила наибольшее распространение. Компания могла ворочить огромными деньгами, имея при этом очень скромный уставной капитал. В случае разорения предприятия, делить приходилось только эту небольшую сумму денег. По сложившейся еще в Советсткие времена традиции Ltd не переводится, используется "ЛТД" |
Спасибо всем за участие, я перевела это как "международная корпорация с ограниченной ответственностью". Мнения? |
Мнение, как Вы могли уже заметить, ровно одно: нЭ,... нЭ-Э пиши так,... нЭ-Э надо... Хотя , конечно, можно и поупорствовать, если охота... |
Это - всё вместе - название компании. Да, странно, что строчные буквы, но тем не менее... Вот ссылочка: http://www.cci-events.com/ , смотрите сами Можно повторить принципы именования компаний в переводах (оставляется как есть и не кавычится? - один из возможных... с добавлением слова "компания"). Но ПЕРЕВОДИТЬ название компании - это чревато :) Вспомнил, как один горе-переводчик "перевёл" название компании Elequip Ltd - "Электрооб. Огранич." - и это не байка - я сам это на чертеже видел... :) |
Это не название, а организационно-правовая форма. Что ответил уважаемый "V" совершенно не понятно.... |
N, darling, ну ведь Вы же правда не думаете, будто "corporate communications international Ltd" - это все "организационно-правовая форма", ведь правда же? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |