DictionaryForumContacts

 Nina79

link 17.11.2006 12:40 
Subject: OFF: Prompt
if anyone here has any examples of prompt translations and their originals hanging around, please place them here. i am compiling a HUGE file of idiotic mistranslations so that people here will stop trying to use prompt and will just realize that they need to ask for my help instead of trying to make the bosses think they are smart.

THANKS!

 Annabelle

link 17.11.2006 12:44 
Susan, I think everyone understands it :)))
And do you mean people working with you?

 Brains

link 17.11.2006 12:55 
Вы решили переделать человечество?!

 tumanov

link 17.11.2006 12:57 
http://www.menu.spb.ru/salads-en.shtml

no doubt Promt production
..
To weld a rice. To Cut the Eggs and sticks. To mix.
Bon appetit!

back translation: сварить рис. Нарубить яиц и палок. Смешать. Бонапети!
:0)

 Nina79

link 17.11.2006 13:02 
Annabelle
not everyone knows it.
here at the bank, prompt is like the black plague these days. and i want them to stop using it, but i have to give them at least 20 examples of prompt screwing up hardcore.

 Shumov

link 17.11.2006 13:04 
tumanov, этот сайт всегда поднимает настроение. оттуда же:

Meat under a fur coat

Cut a meat, beat off, put to the down of a frying pan. Strew by the crushed garlic and onion. Cover with cheese and mayonnaise.
Bon appetit!

Обратно:

Мясо под шубой.

Порежь типа мясо, подрочи, положи вниз типа сковородки. Посыпь конкретным давленым чесноком и луком. Накрой сыром и майонезом. Трескай!)))

 суслик

link 17.11.2006 13:05 
your initial text translated with Prompt

если любой здесь имеет какие-нибудь примеры быстрых переводов и их бродящих вокруг оригиналов, пожалуйста разместите их сюда. я собираю ОГРОМНЫЙ файл идиотичных неправильных переводов так, чтобы люди здесь прекратили пробовать использовать незамедлительно и только поймут, что они должны спросить мою помощь вместо того, чтобы пробовать заставить боссов думать, что они шикарны. СПАСИБО!

 tumanov

link 17.11.2006 13:08 
но тут не под шубой надо , а под меховым пальто! :0)

 Shumov

link 17.11.2006 13:11 
даже лучше -- "под манто"

 Кэт

link 17.11.2006 13:13 
Susan,

How would you say "информационное поле" in English? information field? information realm? (I asked my much trusted native-speaker-editor about the latter - he did not like that vaiant, viritually, he did not like информационное поле either :-)

Hope you can help here!

 alk moderator

link 17.11.2006 13:14 
суслик - а кстати неплохо переведено, прогресс налицо.

 tumanov

link 17.11.2006 13:15 

 суслик

link 17.11.2006 13:18 
алк, да, особенно "их бродящих вокруг оригиналов"

 Nina79

link 17.11.2006 13:19 
kate:
context

 alk moderator

link 17.11.2006 13:22 
я ушел недалеко от промта и тоже призадумался, почему они hanging around.

 Nina79

link 17.11.2006 13:28 
alk
i have never used prompt but i see it everyday when they ask me why the client didnt understand their letter and after reading the letter i cant figure out what they MIGHT have wanted to say. then the whole letter turns red and they look at me in despair as i ask, "did you use prompt?"

why this bloody thing still exists is beyond all reason

 tumanov

link 17.11.2006 13:33 
in such case you should ask as well why lot of western reputable companies use Translation memory technology. Don't they see awful results?

 Dimking

link 17.11.2006 13:33 
Skelly

It's PROMT (MT means machine translation). nothin common with prompt as a part of speech.

 Annabelle

link 17.11.2006 13:38 
alk, ты это серьезно про прогресс??? :-О

 Dimking

link 17.11.2006 13:43 
я уже стращал народ год назад.
Засекайте еще годик, и число таких беспардонных шефов удвоится.
А что будет лет через десять - и представить страшно.

 O.Figella

link 17.11.2006 14:00 
НЕТ, НЕТ и НЕТ! Всем срочно молиться на этот сайт:
http://www.waferworld.com/russianhome.html
(валялась под закупочной повозочкой, посыпая голову кремниевыми вафлями).

 Кэт

link 17.11.2006 14:22 
Susan,

this is a term in PR and advertising, eg., monitoring of the "information field" (or what it should be in English) means that they are going to monitor all the publications, programmes, etc. on some issue (how the performance of their company is reflected in the media or whatever). Looks like direct borrowing from English, at least sounds not very Russian...

 Madjesty

link 17.11.2006 14:30 
Ну, вот,напр.
temperature concerned - температура беспокоилась.

 alk moderator

link 17.11.2006 14:45 
Annabelle - да, я считаю, что в таком чудовищно нелегком деле, как перевод, компьютеры уже начали работать. Если сравнить это с музыкой и музыкантами, то никогда ничто не заменит живого музыканта, но существуют в арсенале современных исполнителей сотни электронных устройств, помогающих, открывающих новые звучания и т.п.
Конечно, электронный переводчик пока никаких новых звучаний не открывает, да может и не должен. Но помощь налицо. Я представил себе на минутку, что текст был бы написан на французском языке (которого я не знаю вообще), а мне нужно было бы быстро понять, о чем идет речь. Не дословно, не с точностью до миллиметра. Я бы понял, прочитав перевод автомата.
Системы же TM еще ближе подошли к реальному применению. Их уже просто нельзя игнорировать, когда дело касается технического или узкоспециального перевода.
И еще - я уверен, что труд переводчика никогда и никто/ничто не заменит и не отменит.

 Annabelle

link 17.11.2006 15:00 
alk, в какой-то мере я с тобой могу согласиться :)
Если нужно было бы быстро понять, о чем идет речь, то такая программа подойдет, но многие (даже у меня на работе) переводят ею и присылают мне оригинал текста и этот переведенный ужас, типа чтоб мне легче работать было :))

труд переводчика никогда и никто/ничто не заменит и не отменит - это точно!

 nephew

link 17.11.2006 15:14 
кас. *so that people here will stop trying to use prompt and will just realize that they need to ask for my help* - так, может, пусть лучше переводчика наймут?

 Shumov

link 17.11.2006 15:34 
O.Figella, мерси, порадовали!)))

“Каждая вафля дожна идти домой, мы уверены что это значит к Вам!”... что-то в этом есть уверенное, жизнеутверждающее!

______________________

Присоединяюсь к alk: труд Переводчика не заменит никакой ПРОМТ. (А "труд" неумех и халтурщиков -- заменит. И чем скорее, тем лучше. В добрый час!)

 alch

link 17.11.2006 17:17 
Прогресс действительно значительный. Японское Патентное ведомство размещает на своем сайте машинные переводы рефератов японских патентов на английский. Конечно, тексты несколько корявы, но это гораздо понятнее, чем много-много красивых иероглифов.

 Доброжеватель

link 17.11.2006 17:50 
Частично такой подход облегчается (до некоторой степени) формульностью (до некоторой степени) самих патентов. При наличии большого числа однотипных выражений часть перевода достигается путем простой подстановки. Ну и к тому же сильно помогает грамматический строй английского, и то, что в английском нет склонений и спряжений.

 Доброжеватель

link 17.11.2006 17:52 
Это я к тому, что в приложении к языкам другой структуры такой способ дает гораздо худшие результаты. Что, впрочем, и так очевидно.

 Juliza

link 18.11.2006 17:25 
tumanov, классный сайт.
Я только в конце поняла, что extinguish - это тушить, т.е. stew.
:)

 

You need to be logged in to post in the forum