DictionaryForumContacts

 miami

link 16.11.2006 7:45 
Subject: Помогите первести письмо! construct.
Текст письма:

Окончание проектирования намечено на 8 – 11 декабря, при условии получения с помощью представителей компании «Swan» техусловий от 2-го р-на теплосетей по подключению магазина к городским сетям и окончательной информации по используемым светильникам.

Заранее спасибо.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 7:57 
The design work is supposed to be completed by October 8-11 provided that Swan representatives assist us in obtaining from Distict 2 (Heating Distribution Systems) their technical specifications for connecting the store to the city mains and the final information on the lighting fixtures to be used.

 miami

link 16.11.2006 8:02 
супер! спасибо PERPETRATOR.
вот еще кусочек, пожалуйста:

cпециалисты нашей компании готовы выйти на демонтажные работы на объекте по адресу Тихорецкий бульвар д 12, в кратчайшие сроки.

как обыграть: "работы на объекте по адресу"
как здесь перевести объект и скомпоновать с текстом?

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 8:07 
We are ready to commence dismantling operations at the site at 12, Tikhoretzky Boulevard, at your earliest convenience.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 8:09 
our specialists are prepared to start dismantling work at the premsises located/situated at ..... in the nearest future

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 8:10 
One comment:
IMHO, if there is only the site at Tikhoretzky, you do not need to mention the address again Remember to keep it simple:

We are ready to commence dismantling operations on site at your earliest convenience

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 8:11 
Correction:
...you do not need to mention the address again - FULL STOP - Remember to keep it simple:

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 8:15 
Александр, тогда уж on THE site, чтобы было ясно, о каком сайте идет речь...

 miami

link 16.11.2006 8:31 
понял. благодарствую!

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 8:33 
Эээ... Ну да, Вы правы.

Я-то хотел написать "... on Site" - как в договоре.

 miami

link 16.11.2006 9:05 
еще непонятно:

Продолжительность отделочных работ составляет два месяца с момента получения полной проектной документации, без учета новогодних каникул, при условии совмещения графика производства работ смежных компаний с нашим графиком.

"при условии совмещения графика работ" вызывает проблемы с переводом

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 9:19 
Например, provided that или if

... provided that / if our and other companies' work schedules are coordinated

 miami

link 16.11.2006 9:24 
пасибо!

и последний вопрос (честно-честно):

"поставка с учетом того, что заложенные нормы раскроя и отхода могут быть заведомо занижены"

please..

 miami

link 16.11.2006 9:35 
мой вариант:

delivering with an allowance for the fact that waste standards can be set too low in advance

пойдет?
хелп Alexander Oshis & PERPETRATOR™!!!

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 14:17 
Кас. "заведомо занижены" я бы сказал "deliberately / knowingly understated"

e.g.:
A Ministry of Finance investigation revealed that Mohammed knowingly understated $98753.34 in PST receipts between February 1997 and March 1999.
http://www.fin.gov.on.ca/english/media/2005/nrtrd-05fine.html

 V

link 16.11.2006 15:45 
it is expected / anticipated that the work (will be completed... etc)

 

You need to be logged in to post in the forum