Subject: Помогите первести письмо! construct. Текст письма:Окончание проектирования намечено на 8 – 11 декабря, при условии получения с помощью представителей компании «Swan» техусловий от 2-го р-на теплосетей по подключению магазина к городским сетям и окончательной информации по используемым светильникам. Заранее спасибо. |
|
link 16.11.2006 7:57 |
The design work is supposed to be completed by October 8-11 provided that Swan representatives assist us in obtaining from Distict 2 (Heating Distribution Systems) their technical specifications for connecting the store to the city mains and the final information on the lighting fixtures to be used. |
супер! спасибо PERPETRATOR. вот еще кусочек, пожалуйста: cпециалисты нашей компании готовы выйти на демонтажные работы на объекте по адресу Тихорецкий бульвар д 12, в кратчайшие сроки. как обыграть: "работы на объекте по адресу" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.11.2006 8:07 |
We are ready to commence dismantling operations at the site at 12, Tikhoretzky Boulevard, at your earliest convenience. |
|
link 16.11.2006 8:09 |
our specialists are prepared to start dismantling work at the premsises located/situated at ..... in the nearest future |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.11.2006 8:10 |
One comment: IMHO, if there is only the site at Tikhoretzky, you do not need to mention the address again Remember to keep it simple: We are ready to commence dismantling operations on site at your earliest convenience |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.11.2006 8:11 |
Correction: ...you do not need to mention the address again - FULL STOP - Remember to keep it simple: |
|
link 16.11.2006 8:15 |
Александр, тогда уж on THE site, чтобы было ясно, о каком сайте идет речь... |
понял. благодарствую! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.11.2006 8:33 |
Эээ... Ну да, Вы правы. Я-то хотел написать "... on Site" - как в договоре. |
еще непонятно: Продолжительность отделочных работ составляет два месяца с момента получения полной проектной документации, без учета новогодних каникул, при условии совмещения графика производства работ смежных компаний с нашим графиком. "при условии совмещения графика работ" вызывает проблемы с переводом |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.11.2006 9:19 |
Например, provided that или if ... provided that / if our and other companies' work schedules are coordinated |
пасибо! и последний вопрос (честно-честно): "поставка с учетом того, что заложенные нормы раскроя и отхода могут быть заведомо занижены" please.. |
мой вариант: delivering with an allowance for the fact that waste standards can be set too low in advance пойдет? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.11.2006 14:17 |
Кас. "заведомо занижены" я бы сказал "deliberately / knowingly understated" e.g.: |
it is expected / anticipated that the work (will be completed... etc) |
You need to be logged in to post in the forum |