DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 15.11.2006 8:07 
Subject: договор
Помогите плиз перевести!

Наложение в интересах государства или третьего лица ареста и/или обращение взыскания на имущество и/или имущественные права, которые приняты в залог для обеспечения обязательств Заемщика по этому Договору, прекращение права собственности на указанное имущество и/или имущественные права вследствие их конфискации, реквизиции, реприватизации, принудительного выкупа или из других оснований, которые возникли без согласия Банка; - To seize or encumber the property or property rights in favour of the state or any third party that are accepted as the pledge for securing the obligations of the Borrower under the present Agreement, termination of property rights for the said property and/or имущественные права as a result of confiscation, requisition, re-privatization, принудительный выкуп or other reasons that occurred without the Bank’s consent;

 Bigor

link 15.11.2006 8:25 
...termination of property rights for and/or rights to dispose the said property...

forced redemption

imho

 Bigor

link 15.11.2006 8:26 
sorry, should be

to dispose of

 PERPETRATOR™

link 15.11.2006 8:32 
To levy an attachment on and/or to foreclose any property and/or property rights pledged to secure Borrower's obligations under the Contract; to terminate [the right of] ownership [in respect] of such property and/or property rights as a consequence of such property and/or property rights having been confiscated, seized, re-privatized, forcibly repurchased (??), or due to other causes arising other than with the Bank's consent.

 Annabelle

link 15.11.2006 9:17 
Спасибо огромное!

 Annabelle

link 15.11.2006 9:58 
настоящий Договор и Документы обеспечения после их заключения утверждены решением уполномоченного органа управления Заемщика или лица, которое заключило их в качестве поручителя, гаранта, залогодателя, в соответствии с требованиями учредительных документов последних, и Банку предоставляется оригинал такого решения или его копия или соответствующая выписка из него, удостоверенные председателем и секретарем соответствующего заседания; - The present Agreement and the Documents after conclusion hereof shall be approved by decision of the authorized managerial body of the Borrower or person, which has entered intro such documents as the Guarantor, гаранта, the Pledgee according to requirements of foundation documents thereof and the Bank shall be provided with original of the said decision or the copy or appropriate extract hereof, certified by the Chairman and the Secretary of the corresponding meeting;

 PERPETRATOR™

link 15.11.2006 10:08 
Что-то у вас артикли расставлены как бог на душу положит...

 

You need to be logged in to post in the forum