Subject: перевод: cap-and-trade, baseline-and-credit Кто знает перевод названий:cap-and-trade Это названия двух типов систем торговли выбросами парниковых газов. в мультитране есть перевод первого названия, но он не передает суть Заранее спасибо Владимир, uvarovsky@yandex.ru |
Здравствуйте Владимир! Посмотрел я информацию от Вас, если Вы все-таки желаете переводить данные термины, попробую Вам помочь (насколько смогу) 1. Ограничение объема общих выбросов путем квотирования И все равно нужно будет объяснять в тексте, что это означает. |
Спасибо, я бы хотел перевести, но пока не вижу другого варианта, как оставить американские названия. Сначала хотел перевести так: система абсолютного ограничения и торговли выбросами квоты и квотирование звучит - но плохо тем, что если такой перевод попадет в законодательный акт, то последствия могут быть плачевными Спасибо еще раз. Я уже думаю конкурс на лусший перевод объявить, приз какой-то придумать. |
baseliene-and-credit - система нормирования и фондирования выбросов А вообще как в такой ситуации поступают. Допустимо ли оставить иностранный термин? |
С объяснением допустимо, тем более, что если верить гуглу, так оно и есть, никто его еще не переводил |
You need to be logged in to post in the forum |