Subject: ЖИЗНЕННО ВАЖНЫЙ OFF Уважаемые Коллеги!У нас на работе идет работа по введению стандартов владения иностранным языком и перевода, и вчера по такому поводу произошли жаркие дебаты: - я, как лингвист, считаю, что перевод должен быть, в первую очерель, грамотным - то есть, например, если англоговорящему из текста понятно, что the products - определенная продукция, описываемая в договоре, а products - любая другая (по контексту договора, речь вообще шла о конкурентноспособной) продукция; то переводчик должен путем добавления уточняющих слов эту разницу (с the и без the) указать; - директор HR с юридическим образованием, требует механического перевода буква-в-букву - то есть, если там нет слов, иная другая - то их нет и все. Помимо этого, пошли разногласия в таких моментах, как ставить ли кавычки в названиях в русском языке (ведь в английском они не используют кавычки, а выделяют курсивом) и т.д. и т.п. ИМХО же, под переводом понимается ГРАМОТНЫЙ перевод, со всеми вытекающими отсюда кавычками... Как бы Вы решили такую ситуацию - при условии, что стандарты разрабатываются не на 1 день и не для 1 человека, а на долговременное использование большим количеством сотрудников очень крупной организации? |
Если ваш HR так настроен, то это говорит о том, что у него недостаточно знаний грамматики английского, может, и русского языков. Проработайте очень тщательно кажый вопрос со ССЫЛКАМИ на грамматики, энциклопедический материал, хорошие сайты в интернете, распечатайте все по каждому пункту и отдайте вашему начальнику или этому HR. Людей не убеждают голословные утверждения, надо тыкакть носом (может и это не подействует). Есть такие, которым говоришь, что здесь по-английски должно быть так (это известно даже ученику 1-го класса), а ему это ничто, ваше мнение его никак не интересует (так как его учила учительница, которая не могла сказать по-английски, как ее зовут). Вообще, в жизни все меняется - сегодня у вас такой HR, а завтра будет другой. |
Ситуация так и складывается, но как же это сделать, если от текущей работы тебя никто не освобождал? ;( |
Найдите учебники и статьи по переводу, и с их помощью убедите начальство. Вам не верят - поверят авторам, главное, чтобы книжки были потолще и посолиднее - начальство любит всякие руководства и предписания :) Я в свое время так боролась, когда меня пытались заставить в деловых письмах писать you с большой буквы и ставить восклицательный знак после обращения - я просто взяла книгу Ширли Тейлор "Деловая переписка и образцы документов на английском языке" и показала эти самые образцы начальству. Больше не достают :)) Попробуйте |
Самое главное, чтобы перевод был грамотным. Многие далекие от переводческой деятельности люди мыслят так же как и ваш HR. Я согласна, что в переводе обязательно нужно выдерживать структуру текста, т.е если в англ. варианте 10 абзацев, то в переводе должно быть 10 абзацев, или если исп - ся сокращение, напр. RF - то нецелесообразно переводить как Российская Федерация. Однако иногда контекст требует,то напр. NA - это North America, однако указав в переводе просто аббревиатуру - это может быть не всем понятно (СА). В англ. языке также существуют такие конструкции, которые не могут быть дословно переведены на русский без изменения порядка слов. Все мы знаем распространенные приемы перевода - это и стяжение и расширение, нулевой перевод, антонимичный перевод, распространение, перестановка. Нас этому учили, это изучали и исследовали многие профессоры и специалисты (Комиссаров, Виноградов, Кунин, Амосова и т.д.) А по поводу "элементарной The" пусть ваш умный HR переведет We don't need a tsar - we need the tsar. Нам не нужен какой - то царь - нам нужен самый лучший царь (определенный, упомянутый) Пускай посидит на досуге и подумает. Или попереводит англ. пассив на русский (в русском очень часто он заменяется активом)Наставайте на своем - вы правы... |
Спаасибо! Так приятно, когда тебя поддерживают.. Сама-то ведь тоже знаю, что права - только как до остальных донести -не представляю!!! |
ИМХО Зачем создавать свои стандарты, если свод определенных правил технического перевода (и перевода вообще)нарабатывался годами и успешно существует уже вон сколько лет?Надо просто взять нормальный учебник технического перевода(издания до 1990 годов)и показать ему."Тетради переводчика" опять же кое-что писали об этом.И самим почитать для освежения.А если каждое бюро переводческое(или учреждение)будет составлять свои правила и следовать им, то трудно предсказать результаты.ИМХо Не получится ли, как у одного товарища здесь:декада у нас и у них - разные вещи, а он ничтоже сумнящеся - сейчас и так говорят(бездоказательно, причем).Хотя - в китайских оригиналах такое написано, что всякие ложные друзья переводчиков отдыхают. |
Значит, вот человек не хочет "переводить механически буква-в-букву" - и это чревато конфликтом с руководителем. Интересно, до увольнения дело может дойти? За грамоту на эшафот, так сказать? Было бы э-э... ожидаемо. |
|
link 10.11.2006 7:50 |
****директор HR с юридическим образованием, требует механического перевода буква-в-букву - то есть, если там нет слов, иная другая - то их нет и все.*** Не проблема. Согласитесь с ним, а делайте по-своему. Проверять не будет, его надолго не хватит. |
Так дело-то в том, что не я это делать буду! Это будет указание для различных сотрудников в различных городах и весях... А уж они-то будут делать строго как им сказано... Безвыходная ситуация. to Tollmuch думаю, что до увольнения дойти может - по собственному. Второй день создаю ошибки в грамотном переводе! День третий уже просто не выдержу! |
Geritta, не создавайте глупостей. Несите ему достойный материал и вежливо с улыбкой попытайтесь убедить, а иначе те, кто будет переводить "в городах и весях" на определнной стадии напишут служебные записки в отношении негрмотных указаний. |
|
link 10.11.2006 7:57 |
***А уж они-то будут делать строго как им сказано...*** Сомневаюсь... ***думаю, что до увольнения дойти может - по собственному. Второй день создаю ошибки в грамотном переводе! День третий уже просто не выдержу!*** Да вы что! Это ж в России происходит, если я правильно понял? Обычная кампанейщина. Надо просто переждать (причем спокойно и без нервов, плюя на все глупости). У руководства вскоре найдутся другие направления для дачи ценных указаний. И снова все будут делать так, как было заведено с самого начала. |
Ваше начальство не задает подобные вопросы? В английском алфавите есть Ь? Нет. А как же вы переводите слово "конь"? |
Не в России - и темперамент у меня соответствующий :) Учитывая, что эти указания пойдут с моей подписью под ними, да и переводы тоже - не согласная я! Ладно, надеюсь, что хоть как-то смогу убедить в необходимости адекватного перевода - ВСЕМ БОЛЬШОЕ-ПРЕБОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПОДДЕРЖКУ! |
Народ, а должны же быть (были) инструкции - начиная от МИДовских и кончая ВИНИТИ и т.п. контор? Может мимо кого-нибудь они пробегали? |
to всем-всем-всем kintorov and PERPETRATOR особенно Нет, серьезно, такое Вам большое спасибо - настолько грустно было от того, что приходится доказывать столь очевидные вещи, а тебе еще и не верят. А теперь прям физически чувствую "руку друга"! Так помогает!!! |
your boss is just plain WRONG and should be told so. I suggest explaining to him the concept of quality one more time. He has obviously forgotten it. |
Инстпукции искала - пока ничего не нашла.. Если у кого есть - поделитесь, пожалуйста! Но, учитывая, что переводческая деятельность не сертифицируется и не лицезируется, боюсь, что официальных стандартов тоже никто не разрабатывает! |
Geritta Стандарты должны были быть (в те еще времена), особенно в конторах типа ВИНИТИ (институт научно-технической информации - как точно расшифровывается уже не помню), потому что там было много (если не большинство) переводчиков без переводческого образования - технари, знающие язык. |
|
link 10.11.2006 8:19 |
Стандарты искать - пустое дело. Ни одно начальство не будет подчиняться "чужим" инструкциям, оно скорее выработает "свои". Стандарты действуют только в том случае, если спущены вниз от еще более высокостоящего начальства. |
А выше нас - только звезды %)) |
2 GerittaСитуация так и складывается, но как же это сделать, если от текущей работы тебя никто не освобождал? ;(Не выполнять, как Павка Корчагин, задарма работу, предусматривающую привлечение стороннего консультанта (скорее всего, не одного, а консалтинговой организации), чьё вознаграждение вряд ли сопоставимо с Вашей зарплатой. А потом удивляемся, отчего нам плюют в глаза. И правильно делают, что плюют. |
В подобных случаях солидные фирмы создают свои Style guides или используют уже готовые. Пример можно посмотреть здесь http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip |
спасибо! как раз то, что я искала! жаль - не на русском :) Придется перевести для своих :))) |
Геритта, извините, я, конечно, не лингвист, но как русский человек считаю, что словосочетание "я, как лингвист, считаю" следует писать без зпт...)) |
You need to be logged in to post in the forum |