DictionaryForumContacts

 Geritta

link 10.11.2006 5:16 
Subject: ЖИЗНЕННО ВАЖНЫЙ OFF
Уважаемые Коллеги!

У нас на работе идет работа по введению стандартов владения иностранным языком и перевода, и вчера по такому поводу произошли жаркие дебаты:

- я, как лингвист, считаю, что перевод должен быть, в первую очерель, грамотным - то есть, например, если англоговорящему из текста понятно, что the products - определенная продукция, описываемая в договоре, а products - любая другая (по контексту договора, речь вообще шла о конкурентноспособной) продукция; то переводчик должен путем добавления уточняющих слов эту разницу (с the и без the) указать;

- директор HR с юридическим образованием, требует механического перевода буква-в-букву - то есть, если там нет слов, иная другая - то их нет и все.

Помимо этого, пошли разногласия в таких моментах, как ставить ли кавычки в названиях в русском языке (ведь в английском они не используют кавычки, а выделяют курсивом) и т.д. и т.п.

ИМХО же, под переводом понимается ГРАМОТНЫЙ перевод, со всеми вытекающими отсюда кавычками...

Как бы Вы решили такую ситуацию - при условии, что стандарты разрабатываются не на 1 день и не для 1 человека, а на долговременное использование большим количеством сотрудников очень крупной организации?

 kintorov

link 10.11.2006 5:40 
Если ваш HR так настроен, то это говорит о том, что у него недостаточно знаний грамматики английского, может, и русского языков.

Проработайте очень тщательно кажый вопрос со ССЫЛКАМИ на грамматики, энциклопедический материал, хорошие сайты в интернете, распечатайте все по каждому пункту и отдайте вашему начальнику или этому HR.

Людей не убеждают голословные утверждения, надо тыкакть носом (может и это не подействует). Есть такие, которым говоришь, что здесь по-английски должно быть так (это известно даже ученику 1-го класса), а ему это ничто, ваше мнение его никак не интересует (так как его учила учительница, которая не могла сказать по-английски, как ее зовут).

Вообще, в жизни все меняется - сегодня у вас такой HR, а завтра будет другой.

 Geritta

link 10.11.2006 5:43 
Ситуация так и складывается, но как же это сделать, если от текущей работы тебя никто не освобождал? ;(

 маус

link 10.11.2006 5:55 
Найдите учебники и статьи по переводу, и с их помощью убедите начальство. Вам не верят - поверят авторам, главное, чтобы книжки были потолще и посолиднее - начальство любит всякие руководства и предписания :)

Я в свое время так боролась, когда меня пытались заставить в деловых письмах писать you с большой буквы и ставить восклицательный знак после обращения - я просто взяла книгу Ширли Тейлор "Деловая переписка и образцы документов на английском языке" и показала эти самые образцы начальству. Больше не достают :)) Попробуйте

 orchestra

link 10.11.2006 6:11 
Самое главное, чтобы перевод был грамотным. Многие далекие от переводческой деятельности люди мыслят так же как и ваш HR. Я согласна, что в переводе обязательно нужно выдерживать структуру текста, т.е если в англ. варианте 10 абзацев, то в переводе должно быть 10 абзацев, или если исп - ся сокращение, напр. RF - то нецелесообразно переводить как Российская Федерация. Однако иногда контекст требует,то напр. NA - это North America, однако указав в переводе просто аббревиатуру - это может быть не всем понятно (СА). В англ. языке также существуют такие конструкции, которые не могут быть дословно переведены на русский без изменения порядка слов. Все мы знаем распространенные приемы перевода - это и стяжение и расширение, нулевой перевод, антонимичный перевод, распространение, перестановка. Нас этому учили, это изучали и исследовали многие профессоры и специалисты (Комиссаров, Виноградов, Кунин, Амосова и т.д.) А по поводу "элементарной The" пусть ваш умный HR переведет We don't need a tsar - we need the tsar. Нам не нужен какой - то царь - нам нужен самый лучший царь (определенный, упомянутый) Пускай посидит на досуге и подумает. Или попереводит англ. пассив на русский (в русском очень часто он заменяется активом)Наставайте на своем - вы правы...

 Geritta

link 10.11.2006 6:30 
Спаасибо! Так приятно, когда тебя поддерживают.. Сама-то ведь тоже знаю, что права - только как до остальных донести -не представляю!!!

 october

link 10.11.2006 7:04 
ИМХО Зачем создавать свои стандарты, если свод определенных правил технического перевода (и перевода вообще)нарабатывался годами и успешно существует уже вон сколько лет?Надо просто взять нормальный учебник технического перевода(издания до 1990 годов)и показать ему."Тетради переводчика" опять же кое-что писали об этом.И самим почитать для освежения.А если каждое бюро переводческое(или учреждение)будет составлять свои правила и следовать им, то трудно предсказать результаты.ИМХо Не получится ли, как у одного товарища здесь:декада у нас и у них - разные вещи, а он ничтоже сумнящеся - сейчас и так говорят(бездоказательно, причем).Хотя - в китайских оригиналах такое написано, что всякие ложные друзья переводчиков отдыхают.

 Tollmuch

link 10.11.2006 7:32 
Значит, вот человек не хочет "переводить механически буква-в-букву" - и это чревато конфликтом с руководителем. Интересно, до увольнения дело может дойти? За грамоту на эшафот, так сказать? Было бы э-э... ожидаемо.

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 7:50 
****директор HR с юридическим образованием, требует механического перевода буква-в-букву - то есть, если там нет слов, иная другая - то их нет и все.***

Не проблема. Согласитесь с ним, а делайте по-своему. Проверять не будет, его надолго не хватит.

 Geritta

link 10.11.2006 7:53 
Так дело-то в том, что не я это делать буду! Это будет указание для различных сотрудников в различных городах и весях... А уж они-то будут делать строго как им сказано...

Безвыходная ситуация.

to Tollmuch

думаю, что до увольнения дойти может - по собственному. Второй день создаю ошибки в грамотном переводе! День третий уже просто не выдержу!

 kintorov

link 10.11.2006 7:57 
Geritta, не создавайте глупостей. Несите ему достойный материал и вежливо с улыбкой попытайтесь убедить, а иначе те, кто будет переводить "в городах и весях" на определнной стадии напишут служебные записки в отношении негрмотных указаний.

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 7:57 
***А уж они-то будут делать строго как им сказано...***
Сомневаюсь...

***думаю, что до увольнения дойти может - по собственному. Второй день создаю ошибки в грамотном переводе! День третий уже просто не выдержу!***

Да вы что! Это ж в России происходит, если я правильно понял? Обычная кампанейщина. Надо просто переждать (причем спокойно и без нервов, плюя на все глупости). У руководства вскоре найдутся другие направления для дачи ценных указаний. И снова все будут делать так, как было заведено с самого начала.

 october

link 10.11.2006 7:58 
Ваше начальство не задает подобные вопросы?
В английском алфавите есть Ь?
Нет.
А как же вы переводите слово "конь"?

 Geritta

link 10.11.2006 8:02 
Не в России - и темперамент у меня соответствующий :) Учитывая, что эти указания пойдут с моей подписью под ними, да и переводы тоже - не согласная я!

Ладно, надеюсь, что хоть как-то смогу убедить в необходимости адекватного перевода - ВСЕМ БОЛЬШОЕ-ПРЕБОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПОДДЕРЖКУ!

 _***_

link 10.11.2006 8:09 
Народ, а должны же быть (были) инструкции - начиная от МИДовских и кончая ВИНИТИ и т.п. контор? Может мимо кого-нибудь они пробегали?

 Geritta

link 10.11.2006 8:09 
to всем-всем-всем
kintorov and PERPETRATOR особенно

Нет, серьезно, такое Вам большое спасибо - настолько грустно было от того, что приходится доказывать столь очевидные вещи, а тебе еще и не верят. А теперь прям физически чувствую "руку друга"! Так помогает!!!

 Nina79

link 10.11.2006 8:11 
your boss is just plain WRONG and should be told so.
I suggest explaining to him the concept of quality one more time. He has obviously forgotten it.

 Geritta

link 10.11.2006 8:12 
Инстпукции искала - пока ничего не нашла.. Если у кого есть - поделитесь, пожалуйста! Но, учитывая, что переводческая деятельность не сертифицируется и не лицезируется, боюсь, что официальных стандартов тоже никто не разрабатывает!

 _***_

link 10.11.2006 8:16 
Geritta
Стандарты должны были быть (в те еще времена), особенно в конторах типа ВИНИТИ (институт научно-технической информации - как точно расшифровывается уже не помню), потому что там было много (если не большинство) переводчиков без переводческого образования - технари, знающие язык.

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 8:19 
Стандарты искать - пустое дело. Ни одно начальство не будет подчиняться "чужим" инструкциям, оно скорее выработает "свои". Стандарты действуют только в том случае, если спущены вниз от еще более высокостоящего начальства.

 Geritta

link 10.11.2006 8:35 
А выше нас - только звезды %))

 Brains

link 10.11.2006 8:49 
2 Geritta
Ситуация так и складывается, но как же это сделать, если от текущей работы тебя никто не освобождал? ;(
Не выполнять, как Павка Корчагин, задарма работу, предусматривающую привлечение стороннего консультанта (скорее всего, не одного, а консалтинговой организации), чьё вознаграждение вряд ли сопоставимо с Вашей зарплатой.
А потом удивляемся, отчего нам плюют в глаза. И правильно делают, что плюют.

 10-4

link 10.11.2006 12:48 
В подобных случаях солидные фирмы создают свои Style guides или используют уже готовые. Пример можно посмотреть здесь
http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 Geritta

link 13.11.2006 9:43 
спасибо! как раз то, что я искала! жаль - не на русском :) Придется перевести для своих :)))

 серёга

link 13.11.2006 14:06 
Геритта, извините, я, конечно, не лингвист, но как русский человек считаю, что словосочетание "я, как лингвист, считаю" следует писать без зпт...))

 

You need to be logged in to post in the forum