DictionaryForumContacts

Subject: Приглашаются переводчики с английского языка.
Издательство «Стрелы Купидона» приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского языка.
Хорошее знание английского, умение грамотно излагать текст.
Оплата от 1500-1700 рублей за а.л (40 000 тысяч знаков с пробелами) за объем перевода.
Высылается пробник-отрывок.
Контактное лицо: редактор Виктория Павловна Андросова vandrosova@list.ru

 Lidi

link 6.11.2006 15:29 
Уважаемые господа,
пересмотрите ставку с 60 дол за а.л. до 200 дол за а.л. и не будет вам отбоя от переводчиков...

 Irisha

link 6.11.2006 15:33 
Ну или, как минимум, за каждый а.л. еще и по одному колчану стрел Купидона. :-)

А почему у издательств такие ставки странные?

 Dimking

link 6.11.2006 15:34 
За 2,5 уя за страницу я Вас сам куда-нить приглашу... пострелять.
:-))

 justboris

link 6.11.2006 15:38 
Меньше $3 за стандартную страницу...
я думаю, что вам стоит обратиться к удаленным переводчикам ... где-нибудь в бескрайних степях Забайкалья... или Белоруссии ... возможно сыщутся ещё герои...

 Dimking

link 6.11.2006 15:46 
...то есть к оочень удаленным переводчикам. :))

 Dimking

link 6.11.2006 15:48 
" (40 000 тысяч знаков с пробелами)"

Че-та большой какой-то у них авторский лист.. :))

 Enote

link 6.11.2006 15:52 
а/лист стандартный
расценки низкие, но в издательствах всегда так

 Dimking

link 6.11.2006 15:54 
Enote,

40 000 ТЫСЯЧ знаков... ;-)

 Brains

link 6.11.2006 15:55 
А чему удивляться: сотрудников себе издательство набрало, исходя из тех же ставок, что теперь предлагает переводчикам. И вот злонравия прискорбные плоды. Превед, медвед. :-))))))

 Brains

link 6.11.2006 15:59 
2 Enote
…расценки низкие, но в издательствах всегда так
В борделе для низших чинов тоже. Но бордель борделю (как и издательство издательству) рознь. Причём как в одно, так и в другое место найдётся свой контингент сотрудников и сотрудниц. :-)

 Enote

link 6.11.2006 16:01 
а, Тысячи не заметил
со мной бывает

 nephew

link 6.11.2006 16:10 
можно подумать, вам предлагают за эти деньги переводить "Божественную комедию"

 justboris

link 6.11.2006 16:14 
nephew,
a какая разница? :)
что угодно можно перевести либо хорошо, либо "никак"

 nephew

link 6.11.2006 16:16 
хорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собрались

 justboris

link 6.11.2006 16:24 
безусловно, кроме Вас - ни одного:)
просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод

 nephew

link 6.11.2006 16:28 
я не Лозинский :)

 Annaa

link 6.11.2006 16:34 
... поэтому и Лозинских не осталось... Меня ужасает качество большинства публикуемых ныне переводов, но бросаться как Чип и Дейл спасать ситуацию я не тороплюсь... И причина именно в этих вот расценках.

 Brains

link 6.11.2006 16:38 
2 nephew
хорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собрались
Странный подход. Да хоть бы и сплошь отставной козы барабанщики: отчего Вы считаете нормальным платить им как дворникам за метенье улиц, но получать всё-таки перевод (какой ни на есть)? По мне, упомянутым музыкантам было бы логично предложить, скажем, 10 убиенных енотов, а вот Лозинскому, если уж таковой сюда забредёт — от 50 и выше.

 tumanov

link 6.11.2006 16:45 
что-то мне подсказывает, что если просто такое количество знаков перепечатывать, то заработок будет выше... :0)

 nephew

link 6.11.2006 16:46 
Лозинские и за бесплатно переведут, если им автор/книга нравится.

 tumanov

link 6.11.2006 16:48 

 tumanov

link 6.11.2006 16:51 
40 тыщ знаков это 22,2 листа по 1800
итого 80 рублей по ставке стенографии спб ру

записываем уравнение:

22,2 листа по цене 80 рублев набора латинского тексту = 1776 рублей

Конечно,Вы все непризнанные,увы,гении и подработка по длинным зимним вечерам за 15 тыс.в месяц ниже Вашего достоинства,то зачем читать объявление о работе для дворников и сотрудников борделей?На вашем месте я бы вообще не утруждала себя ответами на мое скромное объявление.А то сколько Вы тут количество знаков напечатали.Надеюсь,мне не придется их оплачивать...

 Brains

link 6.11.2006 17:11 
Не придётся. Промеж себя и задарма болтается неплохо.

 justboris

link 6.11.2006 17:14 
nephew,
Вы уверены, что Лозинский переводил бесплатно? ;)
... насколько мне известно, переводы художественных текстов были хороши не в последнюю очередь потому, что за них неплохо платили - и кроме того, это был способ заработка для писателей, которых не печатали.

 justboris

link 6.11.2006 17:23 
Виктория,

вам кажется уже намекнули - в соответствии с вашими расценками, выгодней преквалифицироваться в машинистку - и расценки выше, и думать не надо. :)

кстати, 15 тыс. рублей - это цена ваших 10 авторских листов (т.е. около 222 страниц). Вы полагаете, что средний переводчик может после основной работы переводить - "долгим зимним вечером" 7-10 страниц? так, что это будет более-менее адекватный перевод?:) а если и может, почему бы ему не делать это за $$10-20 за страницу?

 nephew

link 6.11.2006 17:24 
и за нынешние маленькие денешки много хороших переводов. Параллельные миры :))
насколько мне известно, переводы некоторых художественных текстов изд-ва, например, ЭКСМО, хороши в первую очередь потому, что переводами занимаются люди, которые это дело любят. Но, разумеется, в большинстве случаев у этих дюдей есть деньги, заработанные в другой области человеческого гения с).
nephew - по-моему вы единственный адекватный человек здесь.
Извините, у меня нет времени для дискуссий. Я работаю, в отличии...

 Доброжеватель

link 6.11.2006 17:40 
Работа над ошибками: "Я работаю, в отличие..."

 Dimking

link 6.11.2006 17:45 
"Я работаю, в отличии..."

Надеюсь, не корректором... :))

(Ну теперь, ребят, кто-нить контрольный в репу... :)))

 Brains

link 6.11.2006 17:48 
2 Доброжеватель
Работа над ошибками: "Я работаю, в отличие..."
Чукча не читатель, чукча — гений признанный, а потому и работает длинными зимними вечерами за указанное чукчей вознаграждение. В отличии, ставя вместо отточия три точки и опуская пробелы после точки… ;-)

 Доброжеватель

link 6.11.2006 17:53 
Да, отсутствие пробелов -- это ужасно :(
Страшно подумать, сколько вреда нанес русскому языку Билл Гейтс.

Я, кстати, не шучу.

 tumanov

link 6.11.2006 18:10 
я понимаю, конечно, определенный дискомфорт от полученных комментариев получится у любого человека. И понятна необходимость издательства поместить объявление.

а искать переводчика на ставку машинистки, это вежливо?

 tumanov

link 6.11.2006 18:14 
про подработку зимними вечерами

если речь идет о переводчиках, то они перед этим (мне почему то кажется так) уже целый день по специальности потрудились за адекватную плату

или же речь идет о подработке для студентов?

Как дети. Ей богу! И смяшно и гряшно....
Пока, ГЕНИИ!

 Доброжеватель

link 6.11.2006 18:26 
Работа над ошибками: "И смешно, и грешно..."

Проверочные слова: смех, грех.

 tumanov

link 6.11.2006 18:27 
рассуждения на тему 15 тыщ рублей = 570 долларов округленно
это возьмем по 1700 руб за лист = 8,8 авторских или 195 стандартных (по 1800 зн).
если работать без выходных вечеров = 195 разделить на 30 = 6,5 листов стандартных.
это, исходя из средней длины английского слова (по статистике) в тексте 5,5 плюс 1 пробел = 6,5 знаков, дает 1800 слов. Опытным путем установлено что перевод от 200 до 500 слов в час. (от 9 до 3 часов ежедневно) . Это каждый день месяца, чтобы сделать за месяц 570 долларов.

+
про себя скажу, я не гений, но и не дурик, я человек, которому на этом же форуме совсем недавно предложили и дали СРЕДНЮЮ ставку по Москве - 10 евро за стандартный лист английского текста.

 Annaa

link 6.11.2006 18:35 
Я так понимаю, что хорошие переводы Вам не нужны, коль уж слово "гений" Вы используете как ругательство.

 marcy

link 6.11.2006 18:39 
Вам сделали предложение, от которого Вы смогли отказаться?
Откажитесь молча – зачем устраивать этот балаган?

****просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод****

Кстати, у меня иногда бывали случаи, когда уступала работу (переводы с английского) ввиду того, что не успевала сделать сама.
Я НЕ ТОРГОВАЛАСЬ – переводчики (а были среди них и именитые фрилансеры, и переводчики, работающие в солидных организациях) САМИ называли гонорар, который хотели получить.

Плачевный итог: НИ РАЗУ перевод не был сделан даже на средне-хорошем уровне, не говоря уже об отличном. Все переводчики соглашались с моими замечаниями и правками, но НИ ОДИН не предложил пересмотреть гонорар ввиду рекламации:))

Слишком маленькие гонорары оскорбляют душу переводчика. А слишком большие? :)

 Доброжеватель

link 6.11.2006 18:43 
Беда в том, marcy, что такого рода гонорары преподносятся как благодеяние, причем для их получения нужно полноценно пахать весь рабочий день круглый месяц, а не просто добавить пару часов после работы да пять-шесть часов в выходные.

 tumanov

link 6.11.2006 18:50 
абсолютно правильные замечания.
но все-таки: вдумайтесь, в агентстве (см ссылку вверху) вам за такие деньги этот текст только перепечатают.

для того чтобы научиться печатать и стать машинисткой(ом), не надо заканчивать филологическое или филологическое учебное заведение.
Достаточно курсов.

А в предложении работы речь идет, кажется, о художественной литературе? Правда если допустить что качество выпускаемой литературы таково, что переводить ее стоит дешевле, чем перепечатывать ...

 marcy

link 6.11.2006 19:18 
Ради интереса привожу Вам одну ссылку с сайта «Зюддойче цайтунг» - очень уважаемая в Германии газета, кстати:
http://www.sueddeutsche.de/app/jobkarriere/gehaltstest/index.html?action=detail&detail=gehalt&id=237&searchAction=abisz

Для тех, кто не владеет немецким языком, даю выжимку:
переводчик, занимающийся литературными переводами, зарабатывает в Германии 962 евро в месяц.
Это очень мало. Гораздо меньше, чем зарабатывают технические переводчики, не говоря уже о коллегах в аппарате ЕС (в том же источнике приводятся и их зарплаты - можно сравнить).

Считаю это несправедливым, тем более, что хороший литературный перевод смогут сделать единицы.

Несмотря на это, Германия лидирует по количеству издаваемых переводов, причём большинство из них выполнены на хорошем уровне. И я ни разу не слышала от знакомых переводчиков, получающих гораздо меньше меня, ремесленника от перевода, таких высказываний, как на этой ветке.

Кстати, в очередной раз присоединяюсь к nephew. Человек знает, о чём говорит:)

Спасибо за внимание:)

 Доброжеватель

link 6.11.2006 19:38 
Ситуация, конечно, печальная. Однако в этой мрачной картине не хватает нескольких дополнительных фактов:

-- является ли литературный перевод основным источником дохода лит. переводчиков в Германии? Или они все-таки основное время уделяют, скажем, университетскому преподаванию?
-- сколько страниц (слов) в месяц они при этом переводят?

Без знания точной статистики можно только абстрактно поужасаться. А вот корректного сопоставления не получится.

 marcy

link 6.11.2006 19:46 
2Доброжеватель
В данном источнике приводятся зарплаты фрилансеров, которые занимаются исключительно лиературными переводами.

Переводят столько, сколько могут перевести. Но ведь не секрет, что над одной фразой в литературном переводе можно думать пару дней:))

Зачем ужасаться?
Люди занимаются любимым трудом – вернее, могут себе позволить это делать. Остальные – как Вы и я (надеюсь, не обижу Вас этим сравнением) – занимаются зарабатыванием денег:)

Согласитесь, можно посмотреть на проблематику и под этим углом:)

С такими расценками надо вот сюда обращаться:
http://www.perevedem-vse.ru/

Marcy, хороший технический/юридический перевод - тоже штучный товар. И я отнюдь не считаю несправедливым платить повышенную ставку переводчику, который этот штучный товар представит. Промышленные объекты требуют больших капиталовложений. Техническое (юридическое) образование стоит денег, практический опыт тоже имеет свою цену, а стиль предоставляет Господь Бог по своему усмотрению (т.е. либо да, либо нет). Все это в совокупности и определяет стоимость технического или юридического перевода.
А что определяет стоимость художественного? - Покупательная способность да степень жлобства читателей и издателей (что, собственно, мы сейчас и наблюдаем, глядя на "приключенческие" романы по 20 рублей за килограмм). Вот и делайте выводы.

Примечание: сам я если и занимаюсь художественным переводом, то делаю это для души. Однако же я посчитаю оскорбительным, если мне кто-то предложит продать эти переводы за копейки. Уж лучше в Сети бесплатно вывесить.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all