Subject: Приглашаются переводчики с английского языка. Издательство «Стрелы Купидона» приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского языка.Хорошее знание английского, умение грамотно излагать текст. Оплата от 1500-1700 рублей за а.л (40 000 тысяч знаков с пробелами) за объем перевода. Высылается пробник-отрывок. Контактное лицо: редактор Виктория Павловна Андросова vandrosova@list.ru |
Уважаемые господа, пересмотрите ставку с 60 дол за а.л. до 200 дол за а.л. и не будет вам отбоя от переводчиков... |
Ну или, как минимум, за каждый а.л. еще и по одному колчану стрел Купидона. :-) А почему у издательств такие ставки странные? |
За 2,5 уя за страницу я Вас сам куда-нить приглашу... пострелять. :-)) |
Меньше $3 за стандартную страницу... я думаю, что вам стоит обратиться к удаленным переводчикам ... где-нибудь в бескрайних степях Забайкалья... или Белоруссии ... возможно сыщутся ещё герои... |
...то есть к оочень удаленным переводчикам. :)) |
" (40 000 тысяч знаков с пробелами)" Че-та большой какой-то у них авторский лист.. :)) |
а/лист стандартный расценки низкие, но в издательствах всегда так |
Enote, 40 000 ТЫСЯЧ знаков... ;-) |
А чему удивляться: сотрудников себе издательство набрало, исходя из тех же ставок, что теперь предлагает переводчикам. И вот злонравия прискорбные плоды. Превед, медвед. :-)))))) |
2 Enote…расценки низкие, но в издательствах всегда такВ борделе для низших чинов тоже. Но бордель борделю (как и издательство издательству) рознь. Причём как в одно, так и в другое место найдётся свой контингент сотрудников и сотрудниц. :-) |
а, Тысячи не заметил со мной бывает |
можно подумать, вам предлагают за эти деньги переводить "Божественную комедию" |
nephew, a какая разница? :) что угодно можно перевести либо хорошо, либо "никак" |
хорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собрались |
безусловно, кроме Вас - ни одного:) просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод |
я не Лозинский :) |
... поэтому и Лозинских не осталось... Меня ужасает качество большинства публикуемых ныне переводов, но бросаться как Чип и Дейл спасать ситуацию я не тороплюсь... И причина именно в этих вот расценках. |
2 nephewхорошо, переформулирую: можно подумать, тут одни Лозинские собралисьСтранный подход. Да хоть бы и сплошь отставной козы барабанщики: отчего Вы считаете нормальным платить им как дворникам за метенье улиц, но получать всё-таки перевод (какой ни на есть)? По мне, упомянутым музыкантам было бы логично предложить, скажем, 10 убиенных енотов, а вот Лозинскому, если уж таковой сюда забредёт — от 50 и выше. |
что-то мне подсказывает, что если просто такое количество знаков перепечатывать, то заработок будет выше... :0) |
Лозинские и за бесплатно переведут, если им автор/книга нравится. |
40 тыщ знаков это 22,2 листа по 1800 итого 80 рублей по ставке стенографии спб ру записываем уравнение: 22,2 листа по цене 80 рублев набора латинского тексту = 1776 рублей |
|
link 6.11.2006 17:07 |
Конечно,Вы все непризнанные,увы,гении и подработка по длинным зимним вечерам за 15 тыс.в месяц ниже Вашего достоинства,то зачем читать объявление о работе для дворников и сотрудников борделей?На вашем месте я бы вообще не утруждала себя ответами на мое скромное объявление.А то сколько Вы тут количество знаков напечатали.Надеюсь,мне не придется их оплачивать... |
Не придётся. Промеж себя и задарма болтается неплохо. |
nephew, Вы уверены, что Лозинский переводил бесплатно? ;) ... насколько мне известно, переводы художественных текстов были хороши не в последнюю очередь потому, что за них неплохо платили - и кроме того, это был способ заработка для писателей, которых не печатали. |
Виктория, вам кажется уже намекнули - в соответствии с вашими расценками, выгодней преквалифицироваться в машинистку - и расценки выше, и думать не надо. :) кстати, 15 тыс. рублей - это цена ваших 10 авторских листов (т.е. около 222 страниц). Вы полагаете, что средний переводчик может после основной работы переводить - "долгим зимним вечером" 7-10 страниц? так, что это будет более-менее адекватный перевод?:) а если и может, почему бы ему не делать это за $$10-20 за страницу? |
и за нынешние маленькие денешки много хороших переводов. Параллельные миры :)) насколько мне известно, переводы некоторых художественных текстов изд-ва, например, ЭКСМО, хороши в первую очередь потому, что переводами занимаются люди, которые это дело любят. Но, разумеется, в большинстве случаев у этих дюдей есть деньги, заработанные в другой области человеческого гения с). |
|
link 6.11.2006 17:31 |
nephew - по-моему вы единственный адекватный человек здесь. Извините, у меня нет времени для дискуссий. Я работаю, в отличии... |
|
link 6.11.2006 17:40 |
Работа над ошибками: "Я работаю, в отличие..." |
"Я работаю, в отличии..." Надеюсь, не корректором... :)) (Ну теперь, ребят, кто-нить контрольный в репу... :))) |
2 ДоброжевательРабота над ошибками: "Я работаю, в отличие..."Чукча не читатель, чукча — гений признанный, а потому и работает длинными зимними вечерами за указанное чукчей вознаграждение. В отличии, ставя вместо отточия три точки и опуская пробелы после точки… ;-) |
|
link 6.11.2006 17:53 |
Да, отсутствие пробелов -- это ужасно :( Страшно подумать, сколько вреда нанес русскому языку Билл Гейтс. Я, кстати, не шучу. |
я понимаю, конечно, определенный дискомфорт от полученных комментариев получится у любого человека. И понятна необходимость издательства поместить объявление. а искать переводчика на ставку машинистки, это вежливо? |
про подработку зимними вечерами если речь идет о переводчиках, то они перед этим (мне почему то кажется так) уже целый день по специальности потрудились за адекватную плату или же речь идет о подработке для студентов? |
|
link 6.11.2006 18:22 |
Как дети. Ей богу! И смяшно и гряшно.... Пока, ГЕНИИ! |
|
link 6.11.2006 18:26 |
Работа над ошибками: "И смешно, и грешно..." Проверочные слова: смех, грех. |
рассуждения на тему 15 тыщ рублей = 570 долларов округленно это возьмем по 1700 руб за лист = 8,8 авторских или 195 стандартных (по 1800 зн). если работать без выходных вечеров = 195 разделить на 30 = 6,5 листов стандартных. это, исходя из средней длины английского слова (по статистике) в тексте 5,5 плюс 1 пробел = 6,5 знаков, дает 1800 слов. Опытным путем установлено что перевод от 200 до 500 слов в час. (от 9 до 3 часов ежедневно) . Это каждый день месяца, чтобы сделать за месяц 570 долларов. + |
Я так понимаю, что хорошие переводы Вам не нужны, коль уж слово "гений" Вы используете как ругательство. |
Вам сделали предложение, от которого Вы смогли отказаться? Откажитесь молча – зачем устраивать этот балаган? ****просто собравщиеся имеют некоторое представление сколько стоит средне-хороший (или хотя бы удовлетворительный:) перевод**** Кстати, у меня иногда бывали случаи, когда уступала работу (переводы с английского) ввиду того, что не успевала сделать сама. Плачевный итог: НИ РАЗУ перевод не был сделан даже на средне-хорошем уровне, не говоря уже об отличном. Все переводчики соглашались с моими замечаниями и правками, но НИ ОДИН не предложил пересмотреть гонорар ввиду рекламации:)) Слишком маленькие гонорары оскорбляют душу переводчика. А слишком большие? :) |
|
link 6.11.2006 18:43 |
Беда в том, marcy, что такого рода гонорары преподносятся как благодеяние, причем для их получения нужно полноценно пахать весь рабочий день круглый месяц, а не просто добавить пару часов после работы да пять-шесть часов в выходные. |
абсолютно правильные замечания. но все-таки: вдумайтесь, в агентстве (см ссылку вверху) вам за такие деньги этот текст только перепечатают. для того чтобы научиться печатать и стать машинисткой(ом), не надо заканчивать филологическое или филологическое учебное заведение. А в предложении работы речь идет, кажется, о художественной литературе? Правда если допустить что качество выпускаемой литературы таково, что переводить ее стоит дешевле, чем перепечатывать ... |
Ради интереса привожу Вам одну ссылку с сайта «Зюддойче цайтунг» - очень уважаемая в Германии газета, кстати: http://www.sueddeutsche.de/app/jobkarriere/gehaltstest/index.html?action=detail&detail=gehalt&id=237&searchAction=abisz Для тех, кто не владеет немецким языком, даю выжимку: Считаю это несправедливым, тем более, что хороший литературный перевод смогут сделать единицы. Несмотря на это, Германия лидирует по количеству издаваемых переводов, причём большинство из них выполнены на хорошем уровне. И я ни разу не слышала от знакомых переводчиков, получающих гораздо меньше меня, ремесленника от перевода, таких высказываний, как на этой ветке. Кстати, в очередной раз присоединяюсь к nephew. Человек знает, о чём говорит:) Спасибо за внимание:) |
|
link 6.11.2006 19:38 |
Ситуация, конечно, печальная. Однако в этой мрачной картине не хватает нескольких дополнительных фактов: -- является ли литературный перевод основным источником дохода лит. переводчиков в Германии? Или они все-таки основное время уделяют, скажем, университетскому преподаванию? Без знания точной статистики можно только абстрактно поужасаться. А вот корректного сопоставления не получится. |
2Доброжеватель В данном источнике приводятся зарплаты фрилансеров, которые занимаются исключительно лиературными переводами. Переводят столько, сколько могут перевести. Но ведь не секрет, что над одной фразой в литературном переводе можно думать пару дней:)) Зачем ужасаться? Согласитесь, можно посмотреть на проблематику и под этим углом:) |
|
link 6.11.2006 19:55 |
С такими расценками надо вот сюда обращаться: http://www.perevedem-vse.ru/ Marcy, хороший технический/юридический перевод - тоже штучный товар. И я отнюдь не считаю несправедливым платить повышенную ставку переводчику, который этот штучный товар представит. Промышленные объекты требуют больших капиталовложений. Техническое (юридическое) образование стоит денег, практический опыт тоже имеет свою цену, а стиль предоставляет Господь Бог по своему усмотрению (т.е. либо да, либо нет). Все это в совокупности и определяет стоимость технического или юридического перевода. Примечание: сам я если и занимаюсь художественным переводом, то делаю это для души. Однако же я посчитаю оскорбительным, если мне кто-то предложит продать эти переводы за копейки. Уж лучше в Сети бесплатно вывесить. |