Subject: Оставлять английский вариант или транслитерировать? Перевожу десткую книжку про роботов. В тексте встречаются разные названия роботов, например:DEEP JUNIOR can thin through three million chess moves every second. SKYWASH, a giant robot arm, cleans jumbo jets in record time. ROBOTOSAURUS is a huge car-crushing monster. KISMET is one of the few robots able to show facial expressions. Вопрос: нужно ли транслитерировать или где можно переводить названия роботов, или же оставить английский вариант? Если бы книга была для взрослых, то однозначно оставила бы английский, но это для детей, причем маленьких. Как бы вы поступили? |
Я бы не переводил и не транслетирировал, а придумал бы русские названия. |
А если например робот называется SDR-3X? |
тем более |
Я согласна насчет русских названий, но какое русское название можно придумать роботу SDR-3X? Такие варианты лучше транслитерировать или оставлять как есть? |
думаю в случае с SDR-3X у вас нет выбора... оставляейте как есть. "Robotosaurus" я бы назвал "роботозавром" - они друг от друга недалеко ушли. а с остальными так: название я бы транслитерировал, а в скобках дал оригинальное название. |
сорри, не заметил целевую аудиторию книги :-) |
SDR-3X -- робот-игрушка производства SONY. Расшифровывается как Sony Dream Robot - 3. У вас он фигурирует в качаестве персонажа? Вы переводите сказку-рекламу товаров Сони? Если последнее -- вопрос к заказчику. |
Нет, это такая научно-познавательная книжка для детей. Там про разных роботов. Просто встречаются такие названия, которые, наверное, все таки придется транслитерировать, типа PaPeRos или Intelacady. |
я бы предложила транслетирировать и не мучиться. транслитеррация в данном случае - самое верное решение. |
KISMET - судьба, доля, рок, фатум. |
You need to be logged in to post in the forum |