DictionaryForumContacts

 Lefest

link 4.11.2006 20:35 
Subject: thousand kisses deep
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Песня Л. Коэна A Thousand Kisses Deeр

понятно, что многовариантно, но всё же )

вот первый куплет... так, для понимания...

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it's done –
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it's real,
A Thousand Kisses Deep.

Заранее спасибо

 Shumov

link 4.11.2006 20:42 
А как Вы перевели первые семь стихов?

 lefest

link 4.11.2006 21:55 
есть варианты, но не дословные )
так.. по теме... ;)

Маленькие девочки катаются на пони,
Уверены, что счастье впереди...
Но... лишь мгновение счастья будет...
И вот, оставшись один на один
Со своим неизбежным разочарованием,
Пытаешься жить как будто ничего не случилось -

(варианты)

)))

 Shumov

link 4.11.2006 23:21 
На глубине в тысячу поцелуев.
(На тыщепоцелуйной глубине)))

Лечь на дно, как подводная лодка,
И позывные не передавать.
(с)

 

You need to be logged in to post in the forum