DictionaryForumContacts

 13

link 4.11.2006 14:28 
Subject: протоколы ведения больных med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Квоты и тарифы, основанные на протоколах ведения больных, высокотехнологичные специализированные виды медицинской помощи, предоставляемые федеральными медицинскими организациями.

Заранее спасибо

WOULD TREATMENT RECORDS SUFFICE? OR IS IT SMTH COMPLETELY DIFFERENT?

 Victor_G

link 4.11.2006 15:26 
imno, patient records

 13

link 4.11.2006 16:11 
could be, though "patient records" is rather "история болезни".
"протоколы ведения больных" - это какие-то стандартные инструкции по лечению пациентов. М.б. STANDARD TREATMENT PROCEDURES?

 13

link 4.11.2006 16:19 
"Протокол ведения больного — нормативный документ системы стандартизации в здравоохранении, определяющий требования к выполнению медицинской помощи больному при определенном заболевании, с определенным синдромом или при определенной клинической ситуации."- that is the definition I have found on http://www.ssmu.ru/ofice/sibcem/glossary/protocols.shtml
So, in this case I think I will go for STANDARD TREATMENT PROCEDURES...
Any other ideas?

 OldHag

link 4.11.2006 17:36 
С протоколами не сталкивалась. Из определения похоже на то, что что если у больного ангина, ИБС и ГБ, то врачу надо соблюсти протокол на каждую нозологическую единицу, и в результате мы будем иметь историю болезни.
STANDARD TREATMENT PROCEDURES.

 inspirado

link 4.11.2006 20:42 
patient management protocol

Это не то же самое, что мед.документация.
в протокле описывается то, что нужно сделать типичному больному с определенной патологией в плане диагностики и лечения.

 inspirado

link 4.11.2006 20:44 
так что "история болезни" и т.д. не подоходит.

 inspirado

link 4.11.2006 20:47 
standard treatment procedures не подоходит - не только лечение, но и обследование.

 George1

link 4.11.2006 20:57 
inspirado (привет!) верно говорит

 OldHag

link 4.11.2006 23:31 
Похоже, эти протоколы были содраны с американских оригиналов, потому что у слова протокол нет этого значения (требования к ведению больного, точнее болезни):
ПРОТОКОЛ м.
1. Документ с записью происходящего (на собрании, заседании, допросе и т.п.).
2. Документ, удостоверяющий какой-л. факт, происшествие.
3. Письменное соглашение между государствами (обычно по частным вопросам);

зато у англ. protocol есть:

6. Medicine/Medical. the plan for carrying out a scientific study or a patient's treatment regimen.
*
The plan for a course of medical treatment or for a scientific experiment
*
3: code of correct conduct; "safety protocols"; "academic protocol"
*
protocol
A formula, a treatment recipe.

(16 Dec 1997)

 George1

link 5.11.2006 8:04 
По-моему, лучше всего вообще "patient management guidelines".

Вот как важно выспаться, нормальный перевод сам сразу в голове рождается. :-)

 inspirado

link 5.11.2006 9:21 
George1, привет!

видимо, ты прав.

Вот у меня на компе завалялся документ, у него заглавие:
---------------------------------------
МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ
ПО ДИАГНОСТИКЕ И ЛЕЧЕНИЮ
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ
ИНФЕКЦИЙ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ ПОЛОВЫМ ПУТЕМ
(ИППП), И ЗАБОЛЕВАНИЙ КОЖИ

Протоколы ведения больных.
---------------------------------------

так что в принципе можно это называть "[методическими] рекомендациями"

 13

link 5.11.2006 9:25 
sometimes the answer is simpler than suspected; here is the definition of MEDICAL PROTOCOLS, which I guess is nothing else than ПРОТОКОЛЫ ВЕДЕНИЯ БОЛЬНЫХ. Кстати, протоколы сильно отличаются от "guidelines", т.к. имеют значительную юридическую силу.
"A medical protocol is considered to be a set of predetermined criteria that define appropriate nursing interventions that articulate or describe situations in which the nurse makes judgments relative to a course of action for effective management of common patient care problems"

http://64.233.183.104/search?q=cache:MZLJKuF6DuwJ:www.dph.state.ct.us/Public_Health_Hearing_Office/hearing_office/nursing_board/Guidelines/Guidelines for Use of Medical Protocols.pdf+medical+protocols&hl=sv&gl=se&ct=clnk&cd=3

 inspirado

link 5.11.2006 9:44 
13,
молодец.

Фишка иногда скрывается в том, что, как выражаются корифеи переводоведения, "любой перевод изначально непереводим".

юридической силы протоколы не имеют. Протоколы могут либо навязываться страховыми компаниями с целью ограничить/определить спектр диагностических и лечебных процедур, либо мед.ассоциации сами идут на это, чтобы "обезопасить" себя от разбирательств, связанных с конфликтными ситуациями.

В приведенном Вами контексте речь идет о среднем медперсонале.
Я не уверен, что то, что Вы спрашиваете в самом начале ветки и что представлено здесь - совсем одно и то же. Хотя со словом protocol мог бы согласиться.

 inspirado

link 5.11.2006 9:47 
насчет разницы между guidelines и protocol точно сказать ничег оне могут. Вполне возможно, что первые только рекомендуют, вторые определяют обязательный "набор".

 13

link 5.11.2006 9:50 
я видела аналогичные протоколы и для врачей, все это различно в различных штатах, т.к. медицинские услуги финансируются из бюджета штата и организованы по-разному. О юридической силе спорить не буду, но и в США и в ЕС подобные протоколы - это такие документы, от которых отклоняться не рекомендуется - почти как от линии партии в СССР:-(

 inspirado

link 5.11.2006 10:45 
отклоняться не рекомендуется, потому что страховые компании накладывают штрафы на врачей. Но это ладно ;)

смотрите сами, как лучше перевести. Сейчас прихожу к мнению, что в конце лучше писать действительно protocol. сто в начале - решите сами. Серьезной ошибки не будет, да и оба термина ('patient management' or simply 'medical')будут понятны. Загоняться на эту тему стоит лишь в том случае, если вы переводите книгу или по крайней мере статью по этим протоколам.

 OldHag

link 6.11.2006 2:24 
Cтраховая медицина в России была в точности скопирована с американской. Было один раз переведено на русский, а вот теперь кому-то надо обратно на англ.
И попробуй не выполни этот чертов протокол...

 inspirado

link 6.11.2006 15:25 
ну, протоколы у нас далеко не во всех областях. Обычно это терапевтические отрасли.
В хирургии пока не слышал. Хотя где-то наверное есть.
А за невыполнение не повесят ;)
Есть в жизни вещи пострашнее.

 

You need to be logged in to post in the forum