Subject: протоколы ведения больных med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Квоты и тарифы, основанные на протоколах ведения больных, высокотехнологичные специализированные виды медицинской помощи, предоставляемые федеральными медицинскими организациями. Заранее спасибо WOULD TREATMENT RECORDS SUFFICE? OR IS IT SMTH COMPLETELY DIFFERENT? |
imno, patient records |
could be, though "patient records" is rather "история болезни". "протоколы ведения больных" - это какие-то стандартные инструкции по лечению пациентов. М.б. STANDARD TREATMENT PROCEDURES? |
"Протокол ведения больного — нормативный документ системы стандартизации в здравоохранении, определяющий требования к выполнению медицинской помощи больному при определенном заболевании, с определенным синдромом или при определенной клинической ситуации."- that is the definition I have found on http://www.ssmu.ru/ofice/sibcem/glossary/protocols.shtml So, in this case I think I will go for STANDARD TREATMENT PROCEDURES... Any other ideas? |
С протоколами не сталкивалась. Из определения похоже на то, что что если у больного ангина, ИБС и ГБ, то врачу надо соблюсти протокол на каждую нозологическую единицу, и в результате мы будем иметь историю болезни. STANDARD TREATMENT PROCEDURES. |
patient management protocol Это не то же самое, что мед.документация. |
так что "история болезни" и т.д. не подоходит. |
standard treatment procedures не подоходит - не только лечение, но и обследование. |
inspirado (привет!) верно говорит |
Похоже, эти протоколы были содраны с американских оригиналов, потому что у слова протокол нет этого значения (требования к ведению больного, точнее болезни): ПРОТОКОЛ м. 1. Документ с записью происходящего (на собрании, заседании, допросе и т.п.). 2. Документ, удостоверяющий какой-л. факт, происшествие. 3. Письменное соглашение между государствами (обычно по частным вопросам); зато у англ. protocol есть: 6. Medicine/Medical. the plan for carrying out a scientific study or a patient's treatment regimen. (16 Dec 1997) |
По-моему, лучше всего вообще "patient management guidelines". Вот как важно выспаться, нормальный перевод сам сразу в голове рождается. :-) |
George1, привет! видимо, ты прав. Вот у меня на компе завалялся документ, у него заглавие: Протоколы ведения больных. так что в принципе можно это называть "[методическими] рекомендациями" |
sometimes the answer is simpler than suspected; here is the definition of MEDICAL PROTOCOLS, which I guess is nothing else than ПРОТОКОЛЫ ВЕДЕНИЯ БОЛЬНЫХ. Кстати, протоколы сильно отличаются от "guidelines", т.к. имеют значительную юридическую силу. "A medical protocol is considered to be a set of predetermined criteria that define appropriate nursing interventions that articulate or describe situations in which the nurse makes judgments relative to a course of action for effective management of common patient care problems" http://64.233.183.104/search?q=cache:MZLJKuF6DuwJ:www.dph.state.ct.us/Public_Health_Hearing_Office/hearing_office/nursing_board/Guidelines/Guidelines for Use of Medical Protocols.pdf+medical+protocols&hl=sv&gl=se&ct=clnk&cd=3 |
13, молодец. Фишка иногда скрывается в том, что, как выражаются корифеи переводоведения, "любой перевод изначально непереводим". юридической силы протоколы не имеют. Протоколы могут либо навязываться страховыми компаниями с целью ограничить/определить спектр диагностических и лечебных процедур, либо мед.ассоциации сами идут на это, чтобы "обезопасить" себя от разбирательств, связанных с конфликтными ситуациями. В приведенном Вами контексте речь идет о среднем медперсонале. |
насчет разницы между guidelines и protocol точно сказать ничег оне могут. Вполне возможно, что первые только рекомендуют, вторые определяют обязательный "набор". |
я видела аналогичные протоколы и для врачей, все это различно в различных штатах, т.к. медицинские услуги финансируются из бюджета штата и организованы по-разному. О юридической силе спорить не буду, но и в США и в ЕС подобные протоколы - это такие документы, от которых отклоняться не рекомендуется - почти как от линии партии в СССР:-( |
отклоняться не рекомендуется, потому что страховые компании накладывают штрафы на врачей. Но это ладно ;) смотрите сами, как лучше перевести. Сейчас прихожу к мнению, что в конце лучше писать действительно protocol. сто в начале - решите сами. Серьезной ошибки не будет, да и оба термина ('patient management' or simply 'medical')будут понятны. Загоняться на эту тему стоит лишь в том случае, если вы переводите книгу или по крайней мере статью по этим протоколам. |
Cтраховая медицина в России была в точности скопирована с американской. Было один раз переведено на русский, а вот теперь кому-то надо обратно на англ. И попробуй не выполни этот чертов протокол... |
ну, протоколы у нас далеко не во всех областях. Обычно это терапевтические отрасли. В хирургии пока не слышал. Хотя где-то наверное есть. А за невыполнение не повесят ;) Есть в жизни вещи пострашнее. |
You need to be logged in to post in the forum |