Subject: getting you there market. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это рекламный слоган страховой компании "Fortis". Заранее спасибо. |
|
link 3.11.2006 14:04 |
А на рисунке - чувак за решеткой... |
Значит: Будете с нами - будете там! |
Нет там решетки. Там только люди улыбаются - жизнь их, видать, застрахована. Charisma, а где - "там"?.:-) |
Это была шутка. I'll get you there - ты попался! У меня эта страница не открывается. ИМХО: Мы избавим вас от проблем. |
"Вот ты и попался!", наверное? |
Нет, я посмотрел по гуглу, есть даже журнал с таким названием. Судя по его содержанию, он разъясняет, то есть "вводит в курс дела". Еще есть агентство с таким названием, но здесь они уже используют прямой смысл слов. То есть "Мы вас доставим"... Думаю, правильно, "Мы все вам разъясним" или что-то аналогичное. или даже "Мы введем вас в курс дела" |
You need to be logged in to post in the forum |