DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 3.11.2006 13:56 
Subject: getting you there market.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: это рекламный слоган страховой компании "Fortis".
http://www.fortis.com/Advertising/index.asp

Заранее спасибо.

 PERPETRATOR™

link 3.11.2006 14:04 
А на рисунке - чувак за решеткой...

 Charisma

link 3.11.2006 14:15 
Значит: Будете с нами - будете там!

 Lavrin

link 3.11.2006 14:18 
Нет там решетки.
Там только люди улыбаются - жизнь их, видать, застрахована.

Charisma, а где - "там"?.:-)
Но точное толкование - не причесанное - каково?

 Charisma

link 3.11.2006 14:23 
Это была шутка.
I'll get you there - ты попался!
У меня эта страница не открывается.
ИМХО: Мы избавим вас от проблем.

 Lavrin

link 3.11.2006 14:26 
"Вот ты и попался!", наверное?

 Charisma

link 3.11.2006 14:33 
Нет, я посмотрел по гуглу, есть даже журнал с таким названием.
Судя по его содержанию, он разъясняет, то есть "вводит в курс дела".
Еще есть агентство с таким названием, но здесь они уже используют прямой смысл слов. То есть "Мы вас доставим"...
Думаю, правильно, "Мы все вам разъясним" или что-то аналогичное.
или даже "Мы введем вас в курс дела"

 

You need to be logged in to post in the forum