DictionaryForumContacts

 Максим

link 18.10.2004 5:11 
Subject: энергосбыт
Пожалуйста, помогите перевести "Энергосбыт".

Контекст, мне кажется тут вообще не нужен, это всем известный Энергосбыт. Для тех кто все-таки не в курсе, объясняю на пальцах: это отделение какого-нибудь "....Энерго", которое продает нам электроэнергию.

Заранее спасибо

 MN

link 18.10.2004 6:32 
Это как подразделение или всероссийский Энергосбыт?
Как варианты могу подсказать названия некоторых американских "энергосбытов" местного значения - City of Lodi Electric Utility, Sacramento Municipal Utility District, Pacific Gas & Electric, American Electric Power, Austin Energy. Здесь нет всеамериканского "энергосбыта", поэтому затрудняюсь придумать эквивалентное название. Может Russian Federation Electric Utility?

 Максим

link 18.10.2004 6:58 
В конкретном случае это подразделение, я не подумал, что это может быть важно. То что вы привели, ИМХО названия как "имена", а мне же нужен адекватный перевод названия/сокращения(?) как "определения" - сбыт (т.е. продажа) энергии. Переводить дословно как-то очень по-детсадовски получается. Elecric utility - это производство и рапределение энергии, а не продажа, вроде бы?

 MN

link 18.10.2004 7:12 
Напротив, эти компании занимаются и продажей тоже. Я например плачу за эл-во в Sacramento Municipa Utility District вот ссылка http://www.smud.org/
В Yahoo directory есть даже раздел electric utilities.

 2pizza

link 18.10.2004 9:26 
Это наименование, которое типа транслитерируют, а потом можно в скобочках типа добавить electricity retail/retailing company/business/etc. - прогуглите ченить такое - на Ваеш усмотрение
то же самое с энергами (regional energos - устоявшийся перевод РАО для AO-энерго.

 Док

link 18.10.2004 14:34 
Если это название конторы, как например, Моспроект или Стройпроект, то надо, на мой взгляд, давать английскую кальку "Energosbyt"

 2pizza

link 18.10.2004 14:39 
2MN: в нашем российском "контексте" энергосбытом будут заниматься отдельные орг-ии. Но после выделения из энерг. Соответственно можно использовать по контексту "Energosbyt", the regional energo's retail arm/unit/etc. ченить такое

 Максим

link 19.10.2004 1:04 
Значит переводить транслитерацией? Хм, а я искал адекватный перевод, если бы не вы никогда бы не догадался. Всем спасибо за помощь, использую вариант "Energosbyt" (electricity retail/retailing company/business/etc.).

 

You need to be logged in to post in the forum