|
link 3.11.2006 11:21 |
Subject: список лиц с правом подписи котекст - описание лиц с правом подписидве группы таких лиц группа А и группа Б право представлять банк имеют подписи группы А вместе в другой подписью группы А или подписью группы Б Two B-signatories cannot engage the Bank и тут наступил жесткий клин смысл в том, что две подписи группы Б не могут представлять Банк? помогите проговорить по-русски, если мысль моя верна, конечно |
имхо: list of personnel with signing authority |
|
link 3.11.2006 11:49 |
да нет, у меня текст на английском меня интересует именно фраза Two B-signatories cannot engage the Bank |
Circular of Signatures - это если приведены образцы подписи, если не ошибаюсь, если список - то, м быть, List of Authorized Signatories |
извините, невнимательно прочла. Это, наверное, право первой и право второй :)) подписи, посмотрите здесь http://multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=2593&L1=1&L2=2&SearchString=правом подписи&MessageNumber=2593 |
В таком списке (иногда это целая книга) обычно указывается какого уровня подписи должны стоять на разных документах. Самые важные могут потребовать две подписи категории А, менее важные - одну А + одну B. Видимо, у Вас имеется в виду, что люди, имеющие право подписи категории B+B, не правомочны представлять банк в отношениях с третьими лицами, и документ, подписанный двумя B не будет иметь юридической силы для банка |
|
link 3.11.2006 11:57 |
ага, спасибо, прочла, суть понимаю но корректно ли будет сказать что наличие двух подписей группы Б не (что делает???) .... |
|
link 3.11.2006 12:00 |
lopuh, да там как раз перечисляется где и что можно подписывать лицам с правом первой и второй подписи тогда оставлю так "Документ с подписями двух лис с правом подписи группы Б не влибо 1, либо 2 спасибо за помощь |
о корректной формулировке посоветуйтесь с Вашими банковскими юристами, они наверняка подскажут, как лучше сформулировать |
|
link 3.11.2006 12:19 |
sure но им нужно дать уже хоть что-то, а меня каааааааак клинануло |
list of authorized representatives |
|
link 3.11.2006 12:27 |
watch the post I'm translating into Russian все пора на фик, не зря короткий день, уже не могу объяснить, с какого на какой у меня не получается перевести))) |
что-то у меня такое крутится типа "документ, подписанный.... , не будет иметь юридической силы в договорных отношения банка / в отношениях банка с третьими сторонами" но совершенно никакой уверенности, что это корректно |
|
link 3.11.2006 12:35 |
lopuh, спасибо большое! Я уже сочинила какой-то нейтральненький вариант, сейчас уже и сил нет смотреть, поскольку сегодня супер короткий день, а сил нет НИКАКИХ, решила нагло этим в кое-то веки воспользоваться Хороших всем выходных и отдохнуть! И к зиме подготовиться |
You need to be logged in to post in the forum |