DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.
Спасибо Corvin’у за поддержку, я бы одна просто не справилась :) Авторский стиль сохранен, убраны только повторы. V, помедленнее, пжалста, я записываю…

Иностранные слова в английском языке

A
A fond la caisse. Это полный аналог нашего «на всю катушку», «по полной программе», иногда даже типа нашего «со всей дури». Например, это то же, как если бы по-английски сказать (скажем, про какой-то новый быстро растущий бизнес ) = (this company is expanding) full throttle, или еще отличное американское разговорное, имхо очень живое и яркое выражение like gang busters («мощно», обалденно быстро, чистаканкретна, «во всю силу»), или еще типа английского pedal to the metal («на полных газах»), или даже разговорное like crazy. Или, применительно к очень быстрому росту, возвышению кого-то/чего-то: meteoric rise
a fortiori – с бОльшим основанием, тем более This means that anytime the proof is sufficient for a conviction of the indicted offense, the proof will a fortiori be sufficient for a conviction of the lesser-included offenses.
A la guerre comme a la guerre
a priori
a propos – кстати
abattoir - припомнил просто потому, что это французское слово фигурирует в активно овсуждавшемся здесь нами со Славой фильме Sideways. (В фильме произносится американцами). Означает "бойня".
accoutrement(s)- атрибуты, "причиндалы" All the accoutrements of a fully fledged member of staff). Произносится "акутрмАн"
Abracadabra (ивр., греч. - фр., а потом уж и англ.) – от греческого abrasadabra (в результате неправильной транслитерации с греческого “s” изменилась на “c”). Одна из версий происхождения: по начальным буквам трех древнееврейских слов: Ab (отец), Ben (сын), Acadsch (святой дух). Заклинание писали треугольником на амулетах, которые носили на шее. Считалось, что это заклинание против лихорадки, зубной боли, прочих напастей, ну и от злых духов, конечно.
abus de bien sociaux - термин довольно сложный для перевода на русский, примерно означает "причинение ущерба владельцам" юрлица или самой компании (см. отдаленную аналогию в ст. 160.1 УК РФ). Отчасти подобно английскому embezzlement (of company funds) - "растрата" или "присвоение".
Accoutrement(s) – атрибуты, внешние признаки, иногда вполоть до «причиндалы». Примерно то же, что по-английски trappings.
Acquis сommunautaires, acquis communautaire - официальный термин Евросоюза (на английском!), означает всю совокупность нормативных актов Союза, особенно в контексте обязательства кандидатов на вступление привести свои законы в соответствие с этим правовым полем.
Ad hoc
Ad hominem (attack) – «переход на личности». Вот фраза из недавней статьи из WSJ: The usually mild Mr Annan erupted in an ad hominem attack calling me “cheeky”.
Ad infinitum - without end or limit
Ad nauseam- to a sickening or excessive degree
adroit --> dexterous, skilful. (noun-->adroitness)
Affinage – cheese ageing.
aficionado - любитель, ценитель, тот, на кого можно положиться, что "уж этот-то заценит в натуре, вопросов нет" :-)
Agent provocateur – просто по-нашему «провокатор» (внедрившийся в какую-то организацию) - one who incites another
agio (фр.) – ажио: разница между биржевой ценой и нарицательной стоимостью финансовых инструментов; надбавка, доплата; комиссия при обмене валют; разница между курсом спот и курсом на срочном рынке.
agon - означает "дра(ч)ка, потасовка, рукоприкладсво"
agrement - агреман (в дипломатии)
aide-memore Памятная записка, меморандум
Albergo – среднеe между харчевней и постоялым двором (ну точно та же историческая метеморфоза со словом произошла, что в свое время и с английским inn )
Alma mater
Alter ego
alumnus/alumni - (бывш.) выпускники (такого-то ВУЗа)
Amigo
Amok (вариант - amuk), и заодно и почти полный его аналог berserk (из сферы значений he is running amok, he went berserk, примерно аналогично went through the roof, (he) saw red, went ballistic, flew off the handle.) Находящийся в невменяемом, одержимом состоянии, сошедший с ума, « с поехавшей крышей», «сорвался», «взорвался», «аж весь побелел от гнева, так, что пенсне раскалилось» (с), «в бешенстве», ну и в т.п. круге значений. В общем, нечто типа «Бендер безумствует» (с) :-))
amoroso (ит.) – возлюбленный, любовник, в театре – первый любовник
amour propre - самолюбие
amuse-bouche(s) - мелкие закусочки (буквально "для развлечения рта" :-))
Ancien regime – «старый режим» - было, например, в статье про Кучму( Wash Post 21.12.04) Например, overthrow the ancient regime.
annus horribilis - катастрофический год, "година испытаний" (вот живой пример из прессы: 2004 has been Russia's annus horribilis, one in which Russia lost Georgia and Ukraine)
annus mirabilis - (чрезвычайно) удачный год. Пример из инвестбанкинга: it was an annus mirabilis for investment banking in Russia. Deutsche bought into UFG, etc
Antipasti – закуски (включает всякие чьябатты, маленькие салаты, оливки, хлебцы-«гриссини» и т.п.)
Apres moi, le deluge – французское выражение «после меня – хоть потоп». Равно как и «а ля герр» - никак иначе (т.е. по-английски) никогда и не дается
Arrondissement - округ (в Париже). По-английски тоже никак иначе не передаётся
Art de vivre – буквально «искусство жизни, умение (с шиком, «красиво», «на широкую ногу» и т.п.) жить» примерно то, что по-английски покрывается понятием lifestyle (sciences), т.е. то, чем, в частности, с таким успехом вплоть до ходки в цугундер занималась прекрасная американка польского происхождения Martha Stewart (всё, начиная с ухода за кожей лица и в целом за здоровьем и макияжа и вплоть до обстановки в доме, «рекомендованного чтения» и т.п.) или ещё то, что upscale потребителям предлагают всякие Гермесы и т.п.
Asado - аргентинский «гриль», национальное мясное блюдо
au fait -->conversant, informed...She is not really au fait with my ideas.
Au fond – «в общем-то», «по существу», «в общем и целом», т.е. то же, что и по-английски передается словом fundamentally.
au pair (usually an au pair girl) – обычно девушка (часто иностранная студентка, изучающая язык), проживающая в семье часто бесплатно, в обмен на услуги по уборке и присмотру за детьми
aubergine - баклажан , причем что на полках магазинов, что в ресторанном меню. Хотя в Америке это называется eggplant
Aut dedere aut judicare - латинский принцип международного (уголовного) права – либо выдать (преступника), либо судить его (в своем госужарстве)
avant-garde --> pioneers or artistic innovators. adj. new; pioneering.
Ave…(Caesar etc)
Avise - произносится «авизЭ». То же, что по-английски, например, alert, (well-) informed -т.е. знающий, разбирающийся ( в теме), хорошо информированный, подкованный, понимающий толк (в...), знающий дело, посвященный, тот, кто « в курсе». Например, an alert consumer. Т.е. такой, которому палец в рот не клади.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all