DictionaryForumContacts

 Redni

link 2.11.2006 12:31 
Subject: Внешняя лингвистическая политика - Ведомости
Автор: Максим Кронгауз

Внешняя лингвистическая политика
Вокруг нас все время что-нибудь переименовывают. Улицы, города, страны, людей, даже номера телефонов (если, конечно, к ним подходит это слово). Недавно переименовали мой дом, сделав его из второго корпуса самостоятельным номером. Меня это жутко раздражает, потому что я, как нормальный обыватель, хочу прежде всего стабильности, а ее нет. Как лингвиста же меня это забавляет: появляется лишний повод поразговаривать на профессиональные темы. Здесь нет никакой глубокой теории, зато много любопытных случаев. Когда речь идет о чужих городах да странах, лингвистика причудливо смешивается с политикой, и это придает особый градус обсуждению.

Начну издалека. Когда-то были очень странно переименованы две страны. Вместо Островов Зеленого Мыса появилось государство под названием Кабо-Верде, а вместо Берега Слоновой Кости – загадочное Кот-д’Ивуар. Вообще говоря, настоящего переименования государств в этом случае не было, просто раньше их названия переводили на русский и другие языки, а потом перестали. Пришлось заимствовать в первом случае португальское, а во втором – французское название. Сделано это было по просьбе самих государств, что с политической точки зрения, наверное, правильно, однако жить (в смысле – разговаривать) всем прочим народам, и в том числе нам, россиянам, стало чуть сложнее.

Но больше всего хлопот русскому языку доставили ближайшие соседи и недавние сограждане в период распада СССР и укрепления национального сознания.

Именно тогда появились в русском языке Алматы, Ашгабад, Кыргызстан, Беларусь, Молдова и многое другое. Кому-то из русскоговорящих удалось овладеть новыми названиями, кому-то нет, а основная масса просто запуталась – как же правильно? Вот, например, два крайних случая. Киргизы переименовали свою столицу из Фрунзе в Бишкек (что неудивительно). Естественно, что это реальное переименование должно быть отражено и в русском языке: город теперь называется иначе и по-киргизски, и по-русски. Эстонцы же не меняли название своей столицы – Tallinn, но просто намекнули, что и по-русски следует на конце писать два “нн” – Таллинн.

Некоторое время это требование выполнялось, например в газетах, но потом, к счастью, все вернулось на круги своя, и мы снова пишем “Таллин”. Дело в том, что эстонское написание в принципе не должно влиять на русское. Здесь нет никакого великорусского шовинизма, а есть простое уважение к русскому языку или, точнее, к русской языковой традиции. Традиция эта сложилась лишь по поводу важных для русской культуры названий (в том числе и соседских). Переименовать столицу какого-нибудь далекого и маленького островного государства нам в принципе не так уж и сложно (скорее всего, мы никогда в жизни не употребим это слово), а вот Вену, Париж или Рим – ни за что. Да, кажется, австрийцы, французы и итальянцы особо и не настаивают на “правильных” названиях: Вин, Пари и Рома.

Именно поэтому при всем уважении к Киргизии, Белоруссии и Молдавии я не понимаю, почему из русского языка должны уйти эти слова, не говоря уж о трудностях произношения слогов “кы” и “гы”. Честно говоря, и в слове “Прибалтика” мне не слышится никакого посягательства на независимость трех прибалтийских стран.

В конце концов давайте достигнем компромисса: пусть политики имеют дело со странами Балтии, а отдыхать мы все-таки поедем в Прибалтику.

Самый актуальный сегодня лингво-политический вопрос связан даже не с переименованием, а с использованием предлога. Как правильно: “на Украине” или “в Украине”? Ответ простой. Конечно, “на Украине”, если по-русски.

И главное, это не зависит от политической конъюнктуры. Почему обычно для стран мы используем предлог “в”, а тут – “на”? Это свидетельствует только об особой выделенности (и тем самым – важности) Украины для русского языка (не буду вдаваться в исторические подробности), а не об особом отношении к сегодняшней украинской государственности. Поверьте, ничего личного.

Проблемы у русского языка возникают не только с соседними странами, но и с национальными республиками. И здесь традиционные русские названия заменяются заимствованиями из соответствующих языков. Это приводит, пожалуй, только к тому, что человек, далекий от политики, не знает, как назвать ту или иную республику или даже историческую область.

Надо сказать, что все эти изменения в русском языке провоцируются русскими же политиками, точнее, соответствующими службами, рассылающими циркуляры с новыми названиями. Таковы политики не только России. В США совсем недавно решили переименовать Kiev, который теперь нужно писать как Kyiv (в соответствии с украинским написанием). О чем же свидетельствует это переименование: об уважении к украинскому языку или о неукорененности названия города в английской языковой культуре (по крайней мере, с точки зрения политиков)? Ведь не приходит же в голову американским политикам писать Moscow, Prague или те же Rome и Vienna так, как принято в соответствующих странах.

Из всего сказанного следует одна очень простая мысль. Язык, по крайней мере в этой области, не является инструментом ни унижения других государств и наций, ни особого уважения к ним. Он становится таковым лишь по прихоти националистически ориентированных политиков, не важно, с какой стороны.

Нам же, т. е. тем самым простым обывателям (боюсь, что не все захотят ко мне присоединиться), следует просто с уважением относиться к русскому языку (да и к другим тоже). И без особой нужды ничего не менять. Так как-то спокойнее будет.

Автор – профессор, директор Института лингвистики РГГУ

 justboris

link 2.11.2006 12:37 
спасибо за статью
ППКС :)

 Лингвист

link 2.11.2006 14:06 
Правильно!

 Beforeyouaccuseme

link 2.11.2006 15:09 
Ерунда какая-то... И это пишет директор института!

Подобрал только удобные для обоснования своей позиции примеры. А про Пекин, который стал Бейджином для всех западных стран, забыл? Или что, Китай так же мало влияет на политику США, как Украина?

Названия - это политика. В начале 90-х годов эстонцы ткнули нас носом своим Таллинном, потом мы их - своим Таллином.

Когда Корея была в зависимости от японцев, то ее название стали писать в латинском варианте через К, потому что С находится раньше J, и японцы таким образом оказывались в олимпийских списках ниже своей колонии.

Да и по поводу Украины, - приживается постепенно предлог В, приживается... Недавно даже Затулин сказал: В Украине :))

 Aiduza

link 2.11.2006 15:23 
Еще Мьянму и Мумбай вспомните :)

 Лингвист

link 3.11.2006 6:47 
ЗАПОВIТ

Як умру, то поховайте
Мене на могилi,
Серед степу широкого,
На Вкраïнi милiй,
Щоб лани широкополi,
I Днiпро, i кручï
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з Украïни
У синєє море
Кров ворожу … отойдi я
I лани, i гори –
Все покину i полину
До самого бога
Молитися … а до того я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвiте
I вражою злою кров'ю
Волю окропiте.
I мене в сем'ï великiй,
В сем'ï вольнiй, новiй,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.

25 декабря 1845, в Переяславï

ВIДЬМА

Iз-за Днiстра пiшли цигане
I на Волинь, i на Украйну.

[Седнев, 1847, марта 7] –
1858, марта 6, [Нижнiй Новгород]

КНЯЖНА

I хто знає, що дiєтся
В нас на Украïнi?
А я знаю. I розкажу
Тобi; й спать не ляжу.
А ти завтра тихесенько
Боговi розкажеш.

[Друга половина 1847, Орська крiпость]

 

You need to be logged in to post in the forum