DictionaryForumContacts

 Vasily

link 6.06.2003 15:02 
Subject: Indemnification
Коллеги, как вы переводите фразу типа The Party shall indemnify, protect and hold the other Party harmless agianst any and all losses, liabilities, blablabla... Одно время я писал как "Сторона освобождает другую Сторону от материальной отвественности в случае .....", но не получал морального удовлетворения. М.б. кто-нибудь предложит что-нибудь красивое. Премного благодарен.

 RIA

link 6.06.2003 15:24 
Сторона предоставит другой Стороне гарантию возмещения в отношении каких-либо убытков, ответственности и т.п.
либо
Сторона гарантирует другой Стороне возмещение каких-либо убытков, ущерба и защитит последнюю от ответственности и т.п.

 Aiduza

link 6.06.2003 19:14 
не согласен с точкой зрения Ria, но объяснить, почему - не могу, как в анекдоте про 500 мг и поллитра. :) поищите в форумах на http://info.study.ru и у Нины на http://www.efl.ru/forum , там этот вопрос, кажется, обсуждался.

 вал

link 7.06.2003 8:58 
А в чем именно причина моральной неудовлетворенности?
1) защитить, обезопасить, застраховать ( from, against - от чего-л. ) How much does it cost to indemnify oneself against accidental death? — Сколько стоит страхование жизни? Syn: preserve 2., protect 2) а) освободить ( for - от чего-л.: от наказания, материальной ответственности за что-л. ) The insurance company will indemnify you for the cost of living elsewhere while the fire damage is repaired. — Проживание в другом месте во время устранения последствий пожара оплатит вам страховая компания. б) компенсировать, возмещать ( for - что-л.: моральный ущерб и т.д. ) However long and dreary may be the winter, we are always indemnified by the spring. (Grindon) — Сколь бы длинной и тоскливой ни была зима, весна всегда компенсирует нам это.

 Vasily

link 9.06.2003 7:45 
Всем спасибо. Может быть, Вал и прав

 RIA

link 9.06.2003 10:59 
когда работала в юр. фирме тоже начинала с такого перевода как у Василия, но юристы нещадно правили на "гарантию возмещения", ибо это именно гарантия того, что уж ежели такие проблемы (и расходы в связи с ними) возникнут, все издержки будут компенсированы.
:)

 Slava

link 9.06.2003 12:35 
Hold harmless мы в банке переводим как "гарантировать непричинение ущерба", вроде никто не придирался.

 Osean

link 12.06.2003 10:45 
"исследованием" этого вопроса я как раз сейчас и занимаюсь (пишу диплом, второй). Боюсь, что indemnify, protect and hold harmless against это просто параллельные синонимические конструкции (своего рода тройные синонимы - по аналогии с парными). Характерная черта юридических текстов (legalese), всякие rights, title and interest; nominate , constitute and appoint; rest, residue and remainder; property and estate - все это , по сути, в зависимости от контекста можно и должно переводить одним словом. Ну, редки у нас парные синонимы! И стоит прислушиваться совета тех юристов, что правят переводом своим ЭКВИВАЛЕНТОМ - "гарантия возмещения" (см. выше). Кому интересно, могу дать ссылки на сайты борцов за "простоту и ясность" английского юридического стиля - после защиты. Кого только нет в их рядах: от американских судей до институтов права. В частности, предлагается уже устойчивое rights, title and interest заменить ОДНИМ СЛОВОМ в английском. Так что, семь раз отмерь, один раз переведи.
Osean

 

You need to be logged in to post in the forum