Subject: тренинг по направлению активная продажа ипотечных продуктов Помогите пожалуйста с предложением про тренинг персонала.Предложение наша Компания проведет тренинги сотрудников XXX Корпорации по направлениям: активная «продажа» ипотечных кредитов, андерайтинг и анализ рисков по сделке, обслуживание ипотечных кредитов. ИМХО: Our Company will provide staff training for the XXX Corporation in aggressive sales technique of mortgage products, underwriting and risk assessment of the mortgage transaction, and customer service. Мне кужется звучит как-то не по-английски, и сомневаюсь по поводу того, правильно я обозвала эти тренинги или нет. Подскажите, пожалуйста! Заранее спасибо! |
consider: proactive mortgage sales |
(to arrange personnel) training in successful selling techniques У Вас весь документ посвящен ипотечным продуктам, поэтому, имхо, не стоит повторять это постоянно, особенно в одном предложении. Или сделать это списком. Например: ...the following seminars and workshops for personnel involved in mortgage blah-blah-blah: |
servicing of the loans/loan servicing |
Это если речь о клиентах, а я так понимаю, что в данном случае имеют в виду порядок работы персонала. Я бы уточнила. |
Спасибо, пытаюсь уточнить что имеется в виду под "обслуживание ипотечных кредитов"... Все остальное приняла к сведению. У меня как всегда проблема - порядок слов. Если использовать вариант Иришы, то можно так сказать: Our Company will arrange personnel training for the XXX Corporation in selling techniques, .... или Our Company will arrange for the XXX Corporation personnel training in ... Подскажите с порядком слов, плиз.... |
Loan servicing – это прием платежей, м.б. перечисление этих денег куда-то, выявление задолженностей, работа с клиентами по устранению этих задолженностей и обращение взыскания на залог (если таковой имеется). |
Спасибо ***. Вопрос о порядке слов еще актуален... |
You need to be logged in to post in the forum |