DictionaryForumContacts

 milknhoney

link 26.10.2006 18:19 
Subject: the buck stops here
Добрый вечер,
у нас тут очередной ступор, может чем поможете.
"There's no way to say it, but I am the President and the buck stops here, as does your relationship with Kerry".

Контекст: школа, две сестры, старшая только что стала президентом совета учащихся. Младшенькая Керри хочет порвать с бойфрендом, но ей не хватает мужества. Тогда старшая сестра сама подходит к парню, который у нее на глазах открывает свой locker, обклеенный фотографиями возлюбленной, и сообщает ему вышеуказанную сакраментальную фразу.

Как всегда, огромное спасибо.

 watchkeeper

link 26.10.2006 18:23 
The buck stops here

Meaning

it means responsibility is not passed on beyond this point.

Origin

U.S. president Harry S. Truman had a sign with this inscription on his desk. This was meant to indicate that he didn't 'pass the buck' to anyone else but accepted personal responsibility for the way the country was governed.

 milknhoney

link 26.10.2006 18:32 
Many thanks :)
Gee, I'm so tired that forgot to try and google the phrase myself :(

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2006 18:55 
Рекомендую "Мой несистематический словарь" Павла Руслановича Палажченко. Там есть эта идиома, и вообще книга архиполезнейшая.

 Jacka

link 26.10.2006 18:57 
В некоторых карточных играх, например, в покере, используется специальная фишка, которая называется buck. Она передается по кругу и указывает на дилера - игрока, который должен сдавать карты, а Гарри Трумен был заядлый картежник.
Есть, кстати говоря, и обратное - to pass the buck.

ОФФ: было такое кино с Эриком Робертсом - "Лучшие из лучших". В пиратском переводе, когда Эрик Робертс, пышущий благородным негодованием, сталкивается нос к носу с одним из второстепенных злодеев и тот произносит со своей злодейской ухмалкой “The buck stops here”, пириводчиг говорит «Автобус останавливается здесь!»:)

 Slava

link 27.10.2006 7:06 
На русский эту фразу часто переводят как "последняя инстанция". Имхо, в данном случае такой перевод может подойти или его можно как-то обыграть.
У Палажченко "перевода" как такового нет, а есть объяснение значения: "бюрократические игры кончаются здесь". То есть, он сам написал, что это не перевод, а приблизительное значение.
:-)

 Slava

link 27.10.2006 7:15 
Jacka:

про автобус - это супер. :-))

Таких ляпов довольно много можно вспомнить. Один из последних, которые я помню - фразу Reagan in the White House смишной пиривоччег перевел как "Рейган в МОЕМ доме".
:-)

 V

link 27.10.2006 10:55 
"Я в ответе за все"

 

You need to be logged in to post in the forum