Subject: Помогите!!! Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста. Как будет ЦРКЦ, т.е. центральный рассчетно-кассовый центр. Нужно очень срочно. Спасибо.
|
Центральный центр - это по-нашему :-) Расчетно-кассовый привык переводить как Clearing... Head или Main Clearing Center - ИМХО приемлемый вариант. |
Центральный центр... Сочувствую. В мультитране, вообще-то есть несколько переводов "расчетно-кассового центра" - и некоторые, имхо, вроде ничего: Central payment processing center/centre или cash processing centre А с клирингом надо поосторожнее - у нас этого явления типа того, нет. Не то, чтобы совсем, но как-то все по-особоенному, поэтому лучше не вводить в заблуждение иностранцев. Они ведь, бедняги, свои ассоциации имеют относительно клиринга... Опять же, ввиду наличия слова "клиринг" обратный перевод с английского будет догадайтесь какой? Но это уже вопрос третий. Главное договориться. И вообще, тут пришлось недавно переводить текст про наш рынок ц.б., так в очередной раз столкнулся с дискрепАНсом в значении терминов "клиринг" и "расчеты" с одной стороны, и "clearing/clearance" и "settlement" с другой стороны. |
специфику нужно знать. у нас в Казахстане РКЦ - это расчетно-кассовые центры, да, но в них принимают оплату за коммунальные и прочие услуги. так что в таком контексте я бы предложил что-то типа со словом public... а что у вас? |
Когда я переводила сайт одного банка, ужасно мучилась от несоотвествия российской и зарубежной банковских систем, и "Расчетно-кассовое обслуживание" после долгих страданий и из-за отсутствия какого-либо внятного разъяснения, что это, и есть ли эквивалент в англ. перевела Settlement and Cash Services. Раз уж мы эту тему затронули, все-таки решила вернуться в прошлое и на будущее выяснить - это бредово звучит?:) или лучше как предложили Aiduza и Yuri: (public)payment processing или cash processing? хотя тут ИМХО какой-то оттенок частности, а не общности |
По поводу клиринга, или, точнее, Clearing :-)... Позволю себе малек поспорить - не потому что на 100% уверен в своем варианте, а установления истины ради :-) Рынок ц.б. - это как раз особая область, в том числе и терминологически не сильно увязанная с посредническими функциями банков, к которым относится РКЦ. "Расчетно-кассовый центр - посредник при проведении расчетных операций между банками. Дополнительно РКЦ занимаются кредитованием банков, кассовым обслуживанием, финансированием инвестиций за счет бюджетных средств и другими операциями. Расчеты между коммерческими банками фиксируются по их корреспондентским счетам, открытым в РКЦ." Ищем "родные" аналоги и эквиваленты :-) Вот, к примеру: http://www.e-analytics.com/glossary/glossar5.htm Automated Clearinghouse (ACH) ... Check Clearing Clearinghouse Попробуйте в эти определения подставить вместо checks наши "платежные документы" - не правда ли, похоже на нашу систему получается? Оно и понятно, потому как должно же нечто похожее и у них быть. Я пока не готов ничего утверждать, но ИМХО здесь речь не о том, чтобы подменить термин "расчетно-кассовое обслуживание" термином "клиринг" в русском языке, а чтобы переводить этот термин как "Clearing" на английский, что не совсем одно и то же :-) Жду критики. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |