DictionaryForumContacts

 Елена

link 5.06.2003 9:49 
Subject: Помогите!!!
Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста. Как будет ЦРКЦ, т.е. центральный рассчетно-кассовый центр. Нужно очень срочно. Спасибо.

 Tollmuch

link 5.06.2003 10:23 
Центральный центр - это по-нашему :-) Расчетно-кассовый привык переводить как Clearing... Head или Main Clearing Center - ИМХО приемлемый вариант.

 Yuri

link 5.06.2003 14:55 
Центральный центр... Сочувствую.
В мультитране, вообще-то есть несколько переводов "расчетно-кассового центра" - и некоторые, имхо, вроде ничего:
Central payment processing center/centre
или cash processing centre
А с клирингом надо поосторожнее - у нас этого явления типа того, нет. Не то, чтобы совсем, но как-то все по-особоенному, поэтому лучше не вводить в заблуждение иностранцев. Они ведь, бедняги, свои ассоциации имеют относительно клиринга...
Опять же, ввиду наличия слова "клиринг" обратный перевод с английского будет догадайтесь какой? Но это уже вопрос третий. Главное договориться.

И вообще, тут пришлось недавно переводить текст про наш рынок ц.б., так в очередной раз столкнулся с дискрепАНсом в значении терминов "клиринг" и "расчеты" с одной стороны, и "clearing/clearance" и "settlement" с другой стороны.
Их клиринг - это тот этап обработки сделки после ее заключения, когда параметры сделок сравниваются (на pro-speak "квитуются" - matching), и если все окей - дается подтверждение (confirmation/affirmation). А settlement - это уже исполнение сделки - бумаги туда - деньги сюда (или наоборот). А наш российский клиринг на рынке ценных бумаг - это "бумаги туда или сюда", в то время как "расчеты" - это "деньги туда/сюда". Поэтому и settlement для перевода слова "расчеты" тоже не совсем того. Лучше сначала попробовать разобраться, что это за зверь, и нельзя ли его payment обозвать (сказанное вовсе не значит, что слово settlement никак не можно использовать для "расчетов" - просто надо быть поосторожнее).
Вот такая вот парадигма.

 Aiduza

link 5.06.2003 19:30 
специфику нужно знать. у нас в Казахстане РКЦ - это расчетно-кассовые центры, да, но в них принимают оплату за коммунальные и прочие услуги. так что в таком контексте я бы предложил что-то типа со словом public... а что у вас?

 Elvi

link 6.06.2003 7:02 
Когда я переводила сайт одного банка, ужасно мучилась от несоотвествия российской и зарубежной банковских систем, и "Расчетно-кассовое обслуживание" после долгих страданий и из-за отсутствия какого-либо внятного разъяснения, что это, и есть ли эквивалент в англ. перевела Settlement and Cash Services. Раз уж мы эту тему затронули, все-таки решила вернуться в прошлое и на будущее выяснить - это бредово звучит?:) или лучше как предложили Aiduza и Yuri: (public)payment processing или cash processing? хотя тут ИМХО какой-то оттенок частности, а не общности

 Tollmuch

link 6.06.2003 13:53 
По поводу клиринга, или, точнее, Clearing :-)... Позволю себе малек поспорить - не потому что на 100% уверен в своем варианте, а установления истины ради :-) Рынок ц.б. - это как раз особая область, в том числе и терминологически не сильно увязанная с посредническими функциями банков, к которым относится РКЦ.

"Расчетно-кассовый центр - посредник при проведении расчетных операций между банками. Дополнительно РКЦ занимаются кредитованием банков, кассовым обслуживанием, финансированием инвестиций за счет бюджетных средств и другими операциями. Расчеты между коммерческими банками фиксируются по их корреспондентским счетам, открытым в РКЦ."

Ищем "родные" аналоги и эквиваленты :-) Вот, к примеру: http://www.e-analytics.com/glossary/glossar5.htm

Automated Clearinghouse (ACH)
A computer-based clearing and settlement operation, often operated by a Federal Reserve Bank, established for the exchange of electronic transactions among participating depository institutions. Such electronic transactions can be substituted for paper checks used to make recurring payments such as payroll or preauthorized insurance premiums. The U.S. Treasury uses the ACH extensively to pay certain obligations of the government.

...

Check Clearing
The movement of checks from the banks or other depository institutions where they are deposited back to those on which they are written, and funds movement in the opposite direction. This process results in credits to accounts at the institutions of deposit and corresponding debits to the accounts at the paying institutions. The Federal Reserve participates in check clearing through its nationwide facilities, though many checks are cleared by private sector arrangement.

Clearinghouse
An institution where mutual claims are settled between accounts of member depository institutions. Clearinghouses among banks have traditionally been organized for check-clearing purposes, but more recently have cleared other types of settlements, including electronic fund transfers.

Попробуйте в эти определения подставить вместо checks наши "платежные документы" - не правда ли, похоже на нашу систему получается? Оно и понятно, потому как должно же нечто похожее и у них быть. Я пока не готов ничего утверждать, но ИМХО здесь речь не о том, чтобы подменить термин "расчетно-кассовое обслуживание" термином "клиринг" в русском языке, а чтобы переводить этот термин как "Clearing" на английский, что не совсем одно и то же :-) Жду критики. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum