DictionaryForumContacts

 Zoe

link 24.10.2006 23:19 
Subject: Теоретически это МОЖНО сформулировать по-русски...
...а практически?

Drivers paid by the hour cannot be paid for less hours than normal working hours of the day in question, unless the engagement is effected after the beginning of normal working hours, in which case at least 4 hours have to be paid.

Пожалуйста, помогите, застряла на полчаса...

 Brains

link 24.10.2006 23:54 
Можно и практически. Таким же кондовым канцеляритом:
В такие дни водитель с почасовой тарифной ставкой может быть нанят на период времени, по продолжительности не меньший, чем соответствующий рабочий день. В случае же, если заявка принята уже после начала рабочего дня, оплате подлежат не менее 4 часов.

 Zoe

link 25.10.2006 0:02 
Вау... снимаю шляпу!

Видимо, не так уж и плох "кондовый канцелярит", раз дает фору моему "простому удобочитаемому" стилю...

Большое спасибо!

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 5:20 
Водителям с почасовой оплатой труда в обязательном порядке оплачивается полный рабочий день. При поступлении же заказа после начала рабочего дня, оплачиваются как минимум 4 рабочих часа.

 Brains

link 25.10.2006 6:54 
Нет, Zoe: человечьим языком это как, например, у PERPETRATOR™. Но так заказчик будет лишён красот стиля, и получит приукрашенное представление о партнёре. ;-)

 Zoe

link 25.10.2006 8:35 
Спасибо, PERPETRATOR™!

2Brains: В том-то и дело, что фактически конечным потребителем моей работы является простой водила-мусорщик Вася - надо перевести этот датский колдоговор так, чтобы он мог его понять и использовать как пример при заключении такого же договора здесь, это должен быть нормальный рабочий инструмент, своего рода оружие в борьбе с работодателем (читай: рабовладельцем), так что в данном случае не до красот стиля. :)

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 8:36 
Передавайте привет водиле Васе от его тезки-переводчика!

 Brains

link 25.10.2006 8:47 
2 Zoe
В таком специфическом случае надо ж сразу и задачу соответственно формулировать! Конечно в этом случае по-людски переводить нужно. Тем паче, что вывоз мусора мне и в голову не мог прийти.

 Zoe

link 25.10.2006 9:36 
2Brains: Вы правы, конечно, просто в 3 часа ночи настолько погружаешься, что кажется, будто все остальные тоже в теме, так что извините.

В любом случае, если бы не Вы, я наверное, до сих пор сидела бы в ступоре. Так что еще раз спасибо.

Кстати, человеческий перевод - полностью моя инициатива, исходя из дальнейшего применения, тому, кто мне за это платит деньги, глубоко наплевать...

 Brains

link 25.10.2006 9:47 
2 Zoe
Вы правы, конечно, просто в 3 часа ночи настолько погружаешься, что кажется, будто все остальные тоже в теме, так что извините.
Да ладно Вам, это просто были мысли по поводу.
Кстати, человеческий перевод - полностью моя инициатива, исходя из дальнейшего применения, тому, кто мне за это платит деньги, глубоко наплевать...
Ну, у меня диаметрально противоположный подход: тот, кому плевать, должен получить строго то, за что заплатил. Вернее, все должны получать именно то, что оплатили, но при наплевательском отношении к результату я стараюсь адекватно отобразить всю имеющуюся корявость.

 Zoe

link 25.10.2006 9:57 
Нееее, платят мне очень хорошо, претензий нет, им на Васю-мусорщика наплевать, а мне его жалко...

 Brains

link 25.10.2006 10:09 
А, это бывает. Тогда, скрепя сердце, по-людски. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum