DictionaryForumContacts

 TransRussian

link 22.10.2006 13:51 
Subject: мсье и мадам busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

обращение при отправке корреспонденции(адрес на конверте)

Заранее спасибо

 коля к.

link 22.10.2006 13:56 
Dear Sir or Madam,
стандартная рыба при деловой переписке

 TransRussian

link 22.10.2006 14:04 
francais :)

английский эквивалент мне известен

 коля к.

link 22.10.2006 14:15 
Monsieur et Madame
блин так надо писать что по-французски форум-то английский

 TransRussian

link 22.10.2006 14:29 
не ругайтесь:)
скажите лучше как будет аббревиатура, вроде англ.Mr and Mrs

 коля к.

link 22.10.2006 14:36 
честно говоря никогда не встречал аналогичных аббревиатур на французском
(нашел вот правда Msr et Mdm, но думаю это как-то коряво, может лучше без сокращений обойтись?)

за тон извиняюсь, как-то не подумал, что резко может прозвучать:)

 Loanka

link 22.10.2006 18:24 
У французов пишется как слышится:

Madame, Monsieur,...

Очень элегантная форма: Messieurs,

и никаких "дорогих"!!!! (не так поймут), только если очень хорошо знакомы, в общем, в определенном контексте.

 коля к.

link 22.10.2006 18:31 
а-а

 SH2

link 22.10.2006 22:01 
For whom it may concern пишите, не прогадаете ;-)) А то ведь как бывает. Ни фига не мсье читают почту, и уж тем более не мадамесы. Боты. Бездушные машины.

 V

link 23.10.2006 9:08 
коллега,
*francais :)
английский эквивалент мне известен *

-
если Вам нужно именно как это будет по-французски, то, когда они не знают, кто адресат, то французы начинают письмо словом Messieurs,

 

You need to be logged in to post in the forum