DictionaryForumContacts

 Louve

link 20.10.2006 7:41 
Subject: Полиграфические термины polygr.
Притащили текст по дизайну на пивных банках, а я специализируюсь совсем на другом. Проясните, пожалуйста, значение некоторых терминов.

1) Например, я не могу разобрать, что такое halftones and screens.

HALFTONES AND SCREENS

If screens are planned in a job, the maximum acceptable screen value will be up to 100 dpi. The vignette (i.e. the screen. dot increase) should only be carried in the vertical direction.

Designs with horizontal vignettes, where screen dots change size in the direction of printing, and concentric vignettes (dot size changing inwards/outwards), will be allowed online conditionally, at customer’s risk of production failure.

Имеет ли это отношение к растрам? Если да, то как перевести "screen value"?

2) Еще околополиграфический вопрос: весь текст являет собой коммерческое предложение, озаглавленноу Blueprint for Designing on Cans. Пораскинув мозгами, я поняла, что blueprint - это не светокопирование, так как слово это больше нигде в тексте не употребляется. Следует ли переводить "Проект\план дизайна банок"?

Заранее благодарю.

 Enote

link 20.10.2006 8:00 
именно растры, линиатура растра в лин/дюйм

 Скай

link 20.10.2006 8:10 
*линиатура растра в лин/дюйм*
*dpi *

Странно это...

 Louve

link 20.10.2006 8:39 
То есть:

Заголовок: РАСТРЫ

Screen value: ...максимальная линиатура растра в лин/дюйм может составлять до 100 dpi.

Правильно или я что-то напутала? Для меня это китайская грамота, увы.

 Скай

link 20.10.2006 8:47 
*максимальная линиатура растра в лин/дюйм может составлять до 100 dpi*

Так не надо. dpi - это dots per inch, линиатуру в них не измеряют. Видимо опечатка в оригинале, долно быть lpi (lines per inch). У авторов документа нет возможности спросить?

кстати, vignette здесь в значении "иллюстрация с фоном, постепенно переходящим в белую бумагу". По-моему, "виньеткой" это переводить не стоит, хотя грамотные специалисты наверно поймут.

 Enote

link 20.10.2006 9:16 
максимальная линиатура растра до 100 лин/дюйм

 Louve

link 20.10.2006 11:32 
Скай, нет возможности, увы, они в Германии - много времени займет. Насчет vignette: там белой бумаги нет - это пивная банка. Мне сказал дезигнер, что виньетка = растровая точка.
Текст вообще местами неграмотный, так что dpi меня не удивляет...

 Brains

link 20.10.2006 11:37 
2 Скай
…хотя грамотные специалисты наверно поймут.
И много Вы в написанном поняли? Сплошное толкование сновидений. По-моему, вопрос упирается в то, грамотные ли специалисты эту рениксу писали. Но тут у нас с Вами, похоже, одинаковые подозрения.

 Скай

link 20.10.2006 11:41 
Под "белой бумагой" здесь имеется ввиду "незакрашенный фон"

*сказал дезигнер, что виньетка = растровая точка*

Один авторитетный в вопросах полиграфии участник данного форума на это сказал бы, что такого дезигнера нужно гнать в шею, чтобы улицы подметал. Я промолчу :о)

Словарь Вебстера:
http://www.m-w.com/dictionary/vignette
2 a : a picture (as an engraving or photograph) that shades off gradually into the surrounding paper

Речь идет о плавном изменении цвета (за счет изменения размера растровой точки). Немцы гарантируют качество, только если изменение цвета идет в вертикальном направлении.

А вот кстати и упомянутый участник форума :о)

 Brains

link 20.10.2006 12:00 
2 Скай
Речь идет о плавном изменении цвета (за счет изменения размера растровой точки). Немцы гарантируют качество, только если изменение цвета идет в вертикальном направлении.
Тогда, наверное, не цвета, а тона или плотности?
А вообще, мы о какой технологии печати говорим, во сколько и каких красок? Это вообще флексо или где?

 Скай

link 20.10.2006 12:09 
*Тогда, наверное, не цвета, а тона или плотности?*

Ну я попроще сказал.

 

You need to be logged in to post in the forum