|
link 19.10.2006 16:29 |
Subject: Медцина срочно Поделитьесь опытом, коллеги. Как переводится на справках "на руки" (в смысле пациенту выдается какая-либо справка на руки, а не непосредственно врачу, т.е. то что мы обычно получаем сами в регистратуре (анализы, например)
|
Patient's copy? Всего лишь вариант, сама не сталкивалась. |
"На руки" это просто указание медсестре или регистратору отдать бумажку пациенту, причем это не обязательно копия. To hand to patient? В принципе, это такая же техническая пометка как "отрезать здесь", "марку приклеить здесь". |
Попробую (неуверенно так) предложить "...to whom it may concern" сразу предупреждаю: гадаю, сам такого на справках не видел, но по смыслу вроде подходит. |
*поправочка: в англоязычных документах не встречал, в русскоязычном обиходе это распространённое выражение, безусловно. Вообще-то контекст совсем не помешал бы. В каком документе это встретилось? Как предложение звучит? Может быть, нечто вроде "...was given to patient for him/her to keep" или еще как-нибудь так. |
Maxxicum, а не посмотришь мою веточку? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=77161&L1=1&L2=2 В общем, я думаю, адекватного перевода там просто не найдется, но интересно услышать мнение. |
А по сабжу - patient's copy меня бы устроило. Даже если это единственный экземпляр. Ну типа как результаты ФЛГ. |
Вот, откопал у себя в CAT-базе такой отрывок полуторагодичной давности (переводилось исходно с английского на русский, возможно не мной):Официальная ответственность за хранение, назначение и подсчет всех полученных на исследование медикаментов, включая выданные на руки и возвращенные каждым пациентом препараты, возложена на исследователя. В этом отрывке на руки выдают не документы/анализы/справки, а лекарственный препарат, но все равно показательно. В зависимости от ситуации, это и вовсе можно оставлять как "given to patient", не упоминая ни про какие верхние конечности. Контекст нужен! |
Контексту бы. Если врач для ускорения бумагообращения пишет на бланках для анализов, ЭКГ, ФЛГ "на руки", то это указание как поступить. Если "копия чего-либо выдана на руки", то это уже поступили. Не помню ни одной справки, что бы на ней надо было писать "на руки". То, что положено, оно и так выдается, что не положено, никто не даст. |
You need to be logged in to post in the forum |