DictionaryForumContacts

 Кудлович Кирилл

link 19.10.2006 16:29 
Subject: Медцина срочно
Поделитьесь опытом, коллеги. Как переводится на справках "на руки" (в смысле пациенту выдается какая-либо справка на руки, а не непосредственно врачу, т.е. то что мы обычно получаем сами в регистратуре (анализы, например)

 jane doe

link 19.10.2006 16:31 
Patient's copy?
Всего лишь вариант, сама не сталкивалась.

 OldHag

link 19.10.2006 22:15 
"На руки" это просто указание медсестре или регистратору отдать бумажку пациенту, причем это не обязательно копия. To hand to patient? В принципе, это такая же техническая пометка как "отрезать здесь", "марку приклеить здесь".

 Maxxicum

link 19.10.2006 22:59 
Попробую (неуверенно так) предложить
"...to whom it may concern"
сразу предупреждаю: гадаю, сам такого на справках не видел, но по смыслу вроде подходит.

 Maxxicum

link 19.10.2006 23:02 
*поправочка: в англоязычных документах не встречал, в русскоязычном обиходе это распространённое выражение, безусловно.

Вообще-то контекст совсем не помешал бы. В каком документе это встретилось? Как предложение звучит?

Может быть, нечто вроде "...was given to patient for him/her to keep" или еще как-нибудь так.

 George1

link 19.10.2006 23:05 
Maxxicum, а не посмотришь мою веточку?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=77161&L1=1&L2=2

В общем, я думаю, адекватного перевода там просто не найдется, но интересно услышать мнение.

 George1

link 19.10.2006 23:08 
А по сабжу - patient's copy меня бы устроило. Даже если это единственный экземпляр. Ну типа как результаты ФЛГ.

 Maxxicum

link 19.10.2006 23:21 
Вот, откопал у себя в CAT-базе такой отрывок полуторагодичной давности (переводилось исходно с английского на русский, возможно не мной):

Официальная ответственность за хранение, назначение и подсчет всех полученных на исследование медикаментов, включая выданные на руки и возвращенные каждым пациентом препараты, возложена на исследователя.

It is the formal responsibility of the Investigator to store, administer and keep account of all trial medication received, including that dispensed to and returned from each patient.

В этом отрывке на руки выдают не документы/анализы/справки, а лекарственный препарат, но все равно показательно. В зависимости от ситуации, это и вовсе можно оставлять как "given to patient", не упоминая ни про какие верхние конечности.

Контекст нужен!

 OldHag

link 19.10.2006 23:41 
Контексту бы. Если врач для ускорения бумагообращения пишет на бланках для анализов, ЭКГ, ФЛГ "на руки", то это указание как поступить. Если "копия чего-либо выдана на руки", то это уже поступили. Не помню ни одной справки, что бы на ней надо было писать "на руки". То, что положено, оно и так выдается, что не положено, никто не даст.

 

You need to be logged in to post in the forum