DictionaryForumContacts

 junkie

link 19.10.2006 10:23 
Subject: успешно закрыла структурированный синдицированный кредит в размере 155 млн долларов.
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае "кредит" преводить, я видела вариант syndicated structured facility, но не слышала, чтобы facility переводился как кредит
заранее большое спасибо

 babe

link 19.10.2006 10:37 
лучше оставьте, как кредит без какой-либо заморочки

 guzelle©

link 19.10.2006 10:43 
вот отрывок из письма организатора кредита, здесь под "credit facilities" имеется в виду кредит:

We reserve the right, prior to or after the execution of the definitive documentation for the Credit Facilities (the “Loan Documents”), to syndicate all or a portion of our commitment in respect of the Credit Facilities to one or more financial institutions or other potential lenders selected by the Lead Arranger in consultation with you (together with us, the “Lenders”), and our commitment hereunder shall be reduced dollar-for-dollar as and when commitments are received from the Lenders; provided that our syndication right does not, prior to such syndication, qualify our commitment hereunder and our commitment hereunder is not conditional on the obligations of other Lenders provided that the syndication conditions in the Term Sheet are satisfied.

организатор кредита=loan arranger imho

 lоpuh

link 19.10.2006 11:01 
consider: structured syndicated loan

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:30 
has successfully repayed $155 mln syndicated loan
имхо

честно скажу - не знаю, куда структурированный, как по-русски странно или мне пора поспать
и "закрыть кредит" - тоже не шибко по-русски
или все же поспать??

 ++

link 19.10.2006 11:31 
example:
JSCB “Promsvyazbank”, one of the leading Russian private banks, announced today that USD200 mln syndicated trade finance facility, arranged by a group of international banks, was closed successfully. The tenor of the facility is 18 months. The margin over LIBOR is 1.75%.
it's not exactly what U need, but it IS facility

 _***_

link 19.10.2006 11:36 
ИМХО лучше syndicated structured loan - потому что признак структурированности первичнее синдицированности :)
явление достаточно распространенное, но в силу определенных причин не сильно афишируемое.

Facility - обычно означает кредитную линию.

 Ita Takana

link 19.10.2006 11:37 
поспать, поспать))

 ++

link 19.10.2006 11:39 
_***_
суть в том, что под кредитом в банковской сфере часто понимается и кредитная линия и в этом случае facility ляжет лучше (этим термином, кстати, может обозначаться и заем, и кредит). думаю, аскеру лушче уточнить, что имеется в виду.

 _***_

link 19.10.2006 11:47 
++
заем, кредит - это все российские реалии, а я говорю "про здесь"

 lоpuh

link 19.10.2006 11:53 
Кас: явление достаточно распространенное, но в силу определенных причин не сильно афишируемое

а почему так? и гуглится не особо

 ++

link 19.10.2006 12:22 
это в принципе достаточно запутанный вопрос. Сейчас, к примеру, у меня в работе соглашение, где в дефинициях и в тексте встречаются одновременно loan, line of credit & facility. Приходится делать финт ушами. :(

 _***_

link 19.10.2006 13:32 
lоpuh
Не могу найти оригинал: недавно пробегала хорошая цитатка. Смысл в том, что если будешь болтать о своих структурированных сделках, каждая собака будет красть твои идеи. Даже в публичных сделках информации не так много: практически всегда присутствует рейтинговое агентство, которое объясняет, что это их устраивает, и тем они довольны, а вот деталей, подробностей - нет (хотя агентству все эти подробности предоставлены). А когда структурированный кредит - это вообще частное дело, между кредитором и заемщиком (рейтинговое агентство тоже может присутствовать, но в таком случае рейтинг частный и огласке не подлежит).

 

You need to be logged in to post in the forum