DictionaryForumContacts

 вал

link 4.06.2003 7:01 
Subject: Еще один ужас - нормативные документы
Сплошняком по Мультитрану - normative documents. Не знаю кого как, но меня коробит. Потому как ТУ, ГОСТы и прочая НТД - specification standards (requirements). А вышеприведенное - пример вопиюще недопустимого русизма в худшем проявлении. Поправьте, если неправ.

 Yuri

link 4.06.2003 7:38 
Мягко возражу. Не обязательно specification standards. Слово (или выражение) сие зело широко в своем значении есть. Вы сами написали: ТУ, ГОСТы, и прочая НТД. То есть, НТД является гиперонимом по отношению к ТУ и ГОСТам. Между прочим, правила дорожного движения, судя по глоссанию на яндексе, - тоже нормативный документ. Но стандартом его вроде не хочется называть. Если в тексте не нужно, пардон за каламбур, специфицировать, что за нормативные документы имеются в виду, то можно обойтись каким-нибудь standards или rules and regulations. Хотя normative documents вполне представлено в инете (и не только на русских сайтах - например, ISO им не гнушаются. А они-то вроде про стандарты должны все знать. Да и в Канаде с Австралией примеры normative documents имеются. В общем, совнемаюсь я... :)

 Tollmuch

link 4.06.2003 8:30 
Полностью согласен, что normative documents именно как обобщающий термин для документации такого рода - русизм в чистом виде. Понятно, что и слово normative в англ. языке есть, и сочетание normative documents формально вполне имеет право на существование, но как аналог "rules and regulations", думаю, не придет в голову ни одному носителю (за исключением выходцев из СССР, которые, кстати, оказывают заметное влияние на общую обстановку и в Канаде, и в Австралии ;-). (Продолжение следует - 2Андрей Поминов: опять глюкает форма, режет текст на предв. просмотре, и все тут :-(((, и абзацные отступы куда-то деваются...)

 Tollmuch

link 4.06.2003 8:34 
Продолжу... Однозначно утверждать, что "нормативные документы" строго равно "specification standards (requirements)", впрочем тоже не стал бы, последнее означает скорее именно НТД. Нормативные же документы существуют и в массе других областей, где такое сочетание будет совсем неуместным, ну, например, "таможенные нормативные документы" или "нормативные документы в области здравоохранения" - и причем тут specification standards. ИМХО, Rules and regulations - наиболее нейтральный и безопасный вариант. И вообще - к Мультитрану, ИМХО, надо относиться не только с должным уважением, но и с должным юмором ;-) Насколько я себе понимаю, задача этого ресурса не в том, чтобы быть абсолютно надежным эталоном, а чтобы снабдить ищущего максимальным количеством вариантов, надежность же в данном случае вопрос вторичный, и каждому следует руководствоваться собственным профессиональным чутьем и здравым смыслом при использовании найденных здесь терминов (это, впрочем, в равной мере относится и ко всем остальным словарям :-) ). Ляпов действительно очень много. Может, стоит подумать, как бы реализовать возможность уточнения терминов - например, путем коллективного обсуждения в отдельном разделе форума (знак вопроса)

 вал

link 4.06.2003 10:10 
Угу. На самом деле я неплохо представляю себе градацию документов на - нормативно-правовые - нормативно-технические - "просто" нормативные ибо несколько лет проработал сначала на авиаремонтном заводе (не переводчиком - менеджером), потом на металлургическом, а затем - координатором проекта "Государственное регулирование аэропортовой деятельности" ;) - а теперь бывает, что немало перевожу для сахалинских и им подобных проектов по всяким environmental impacts assessments. Так что на любые конкретные вопросы, если буду в силах, с удовольствием отвечу. На абсолютное знание всего и вся не претендую, но (скромно очи долу и ковыряя носком ботинка песочек) кой-чего-такого знаю :)

 Tollmuch

link 4.06.2003 11:41 
Пардон, не хотелось бы быть неправильно понятым - типа учить никого не собирался, только высказывал свое мнение и делился наблюдениями. Там в техте должны были смайлики в стратегических местах стоять, но в поисках знака, на котором глючит форма, были изничтожены. Сорьки :-) А если не секрет, с чего это опытного управленца в переводы вдруг занесло

 Aiduza

link 4.06.2003 17:55 
я часто использую normative standards, не помню, откуда взял, но понимают "в обе стороны". :)

 вал

link 5.06.2003 7:15 
2 Tollmuch: Долго искал себя. Вот, нашел *Ы*

 Ника

link 5.06.2003 9:57 
Ребята, а что вы думаете про "standard document" как о переводе "нормативный документ"

 Tollmuch

link 5.06.2003 11:02 
А Вы попробуйте по оригинальным сайтам поискать "standard document" - контекст в большинстве случаев будет совсем другим :-) В принципе, если хочется использовать слово "standard", "нормативные документы" как класс, ИМХО, можно перевести "written standards" или "formal standards", по крайней мере, вполне представима обратная ситуация - перевод "written standards" как "нормативные документы" :-).

 MN

link 5.06.2003 16:53 
У нас очень бодро ребята обзывают свои, западные нормативные документы "Codes and Rules", а чаще всего просто Codes, и просходит это на Западе в западных проектных институтах (хотя обзывать эти организации проектнымм институтамм тоже не совсем правильно). За Codes ручаюсь, и европейцам и американцам - это родное (правда, это опыт нефтяников и газовщиков, может, у кулинаров другая мода).

Вот и моя лепта с моими двумя евро-центами

Марина

 

You need to be logged in to post in the forum