DictionaryForumContacts

 talsar

link 19.10.2006 6:02 
Subject: provision
Доброе утро, уважаемые форумчане!

помогите мне перевести фразу "we shall not be deemed to have notice of any provision of any of the Agreements"

контекст из Договора о назначени процессуального агента такой:

The Appointment Letter, together with these Terms and Conditions, all of which shall be construed in accordance with New York law, set out the entire agreement between us and we shall have no obligations relating to our appointment other than those expressly set out therein or herein. In particular, nothing in any of the Agreements shall be taken to override any of these Terms and Provisions and we shall not be deemed to have notice of any provision of any of the Agreements. Moreover, both you and we (i)waive unconditionally all rights to a trial by jury in any action or proceeding related hereto or to our services as your agent and (ii) agree to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts located in the City of New York to resolve any disputes hereunder or related to our sevices as your agent.

 Анатолий Д

link 19.10.2006 6:38 
мы не должны считаться получившими уведомление о каком бы то ни было положении Соглашений

а как у Вас процессуальный агент называется в подлиннике?

 talsar

link 19.10.2006 6:43 
спасибо Анатолий, у меня были сомнения, вы их развеяли.
а процессуальный агент так и называется - "Process agent".

 Slava

link 19.10.2006 6:45 
То есть, смысл такой, что положения этих предыдущих Agreements условно считаются недействительными или неприменимыми, поскольку теперь рулят Appointment Letter и Terms and Conditions. :-)

 Анатолий Д

link 19.10.2006 6:46 
могут неверно понять процессуального -- как будто это связано с правосудием. Посмотрите еще, чем он именно занимается, и может Вам поточнее подскажут здесь, как назвать

 Анатолий Д

link 19.10.2006 6:49 
Slava

Нет полной уверенности, что это о предыдущих соглашениях. Можно понять, что это соглашения, которые агент будет впредь заключать от имени того, кто его назначил, но оговорка дана, что эти соглашения не могут изменить условия назначения.

 Slava

link 19.10.2006 6:52 
Анатолий,

да, согласен, слово "предыдущий" на всякий случай лучше убрать.

 Slava

link 19.10.2006 6:54 
Process agent там, скорее всего, определен в тексте, поэтому разночтений вроде не должно быть.

 Анатолий Д

link 19.10.2006 7:04 
В этом-то тексте он определен, но потом будет упоминаться и без определения под рукой -- поэтому и даются осмысленные имена. Мы уже обсуждали, что всегда можно переводить "ABC", "XYZ", если они определены в договоре, но почему-то так не делают.

По-русски есть процессуальный кодекс, процессуальные действия, процессуальные нарушения -- все в контексте правосудия.

 talsar

link 19.10.2006 7:09 
процессуальный агент по контексту договора - это агент для вручения судебных извещений, назначается банком в стране, где расположены его кредиторы. в его обязанности входит получение судебных извещений, повесток и т.д., и уведомление об этом заказчика и других сторон Соглашения. а "Соглашения" - это кредитное соглашение, в отношении которого процесуальный агент обязуется действовать в качестве процессуального агента.

 Анатолий Д

link 19.10.2006 7:11 
если для судебных извещений, тогда пойдет. Извините, что отвлек, из лучших побуждений -- семь раз отмерь...

 Slava

link 19.10.2006 7:12 
Да, и такие действия агента называются service of process.

 V

link 19.10.2006 13:07 
не надо его называть "пр. агентом".

Лучше
агент/представитель для (целей) вручения процессуальных документов

 talsar

link 20.10.2006 9:51 
V, то что вы предлагаете встречается во вводной части договора в качестве определения термина "process agent" и звучит как "agent for service of process".

 V

link 20.10.2006 10:09 
правильно.

именно так это и называется.

если помните, мы это как-то раз уже обсуждали.
process - процессуальные документы

service of process - вручение п.д.

agent for service of process - агент/представитель для (целей) вручения процессуальных документов

знаете, зачем он назначается?

представим себе, что Вы - английский банк, а я - мавританский заемщик.

Вы мне даете кредит, но не хотите связываться с мавританской почтой, правовой системой и т.п. - ибо ничего в них не понимаете и их опасаетесь.

Вы требуете по условиям договора кредита, чтобы я назначил НА ТЕРРИТОРИИ АНГЛИИ агента/представителя для (целей) вручения мне процессуальных документов.
(Обычно назначают либо адвоката, либо даже есть специализированные фирмы).

И тогда - если банк послал какое-то уведомление этому моему агенту - и даже если я его потом и не получил физически, будет все равно считаться, что я был банком "надлежащим образом уведомлен" ( о требованиях банка, о повышении прцентов, о претензиях, о подаче на меня иска в суд, о расторжении договора, о внесении дополнительного обеспечения... - да о чем угодно).

Интересы и риски банка полностью прикрыты.

 talsar

link 20.10.2006 18:59 
V, спасибо за обстоятельное разъяснение.

 

You need to be logged in to post in the forum